Poenotenje izrazov na slovenskem ProZ מפרסם התגובה: Vito Smolej
| Vito Smolej גרמניה Local time: 20:01 חבר (2004) מאנגלית לסלובנית + ... SITE LOCALIZER
Drage kolegice in kolegi:
Kot vam je verjetno znano, te dni dopolnjujemo slovensko inačico ProZ. Kot koordinator projekta imam med drugim tudi nalogo, poskrbeti za poenotene izraze. Tu precej kratka lista:
KudoZ - nespremenjeno
GlossPost - GlosPošta
Blue Board - Modra tabla
Posebno pri Blue Board (ki je podobno kot KudoZ že skoraj blagovna znamka) nisem popolnoma prepričan, zato se obračam na vas za vaše mnenje.
Vem, da se je... See more Drage kolegice in kolegi:
Kot vam je verjetno znano, te dni dopolnjujemo slovensko inačico ProZ. Kot koordinator projekta imam med drugim tudi nalogo, poskrbeti za poenotene izraze. Tu precej kratka lista:
KudoZ - nespremenjeno
GlossPost - GlosPošta
Blue Board - Modra tabla
Posebno pri Blue Board (ki je podobno kot KudoZ že skoraj blagovna znamka) nisem popolnoma prepričan, zato se obračam na vas za vaše mnenje.
Vem, da se je za te vrste vprašanja bolje obrniti na vas prek KudoZ. Tu objavljam, ker gre za več kot en izraz - pravzaprav za cel projekt. Hvala vam vnaprej za aktivno pomoč, tudi v obliki opozoril na napake v prevodu, napačen kontekst itd.
Lep pozdrav
Vito ▲ Collapse | | | Ana Malovrh סלובניה Local time: 20:01 חבר (2010) מגרמנית לסלובנית + ... nekaj svobodnejših predlogov | Jun 7, 2012 |
Vito, pozdravljen.
Sicer nisem udeleženka tega projekta, ampak ker ni nobenih komentarjev, bi kljub temu rada malce pomagala.
Ne vem, ali je bilo to že narejeno ali ne, a menim, da bi bilo treba raziskati izvor izrazov "Blue Board" in "GlossPost". Kako so avtorji prišli do njiju?
Tale Kudoz je verjetno izpeljan iz Proz, tako da tukaj bi bilo morda dobrodošle malo več ustvarjalne svobode. Mogoče "Proznanja" namesto "Priznanja"? Ta predlog namiguje tudi... See more Vito, pozdravljen.
Sicer nisem udeleženka tega projekta, ampak ker ni nobenih komentarjev, bi kljub temu rada malce pomagala.
Ne vem, ali je bilo to že narejeno ali ne, a menim, da bi bilo treba raziskati izvor izrazov "Blue Board" in "GlossPost". Kako so avtorji prišli do njiju?
Tale Kudoz je verjetno izpeljan iz Proz, tako da tukaj bi bilo morda dobrodošle malo več ustvarjalne svobode. Mogoče "Proznanja" namesto "Priznanja"? Ta predlog namiguje tudi na "znanje", zato se mi zdi precej posrečen.
Za GlossPost pa bi prej rekla, da gre za objavljanje glosarjev in ne za pošto.
Torej "Seznam glosarjev" ali "Baza glosarjev", morda pa smo "prozovski Slovenci" pripravljeni na malce več drznosti in bi lahko napisali kar "Glos-baza" mogoče celo "Glos-banka".
Srečno.
Ana ▲ Collapse | | | Vito Smolej גרמניה Local time: 20:01 חבר (2004) מאנגלית לסלובנית + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER o izvoru izrazov in prelogih | Jun 9, 2012 |
Halo Ana!
Hvala za prispevek!
Za KudoZ je precej jasno, da gre za mešanico ProZ in kudos ("Kudos (from Greek κῦδος, meaning 'glory') is a singular English word meaning acclaim or praise for exceptional achievement.") . GlossPost je kombinacija Glossary in Post (v smislu to post smtg), tako da je GlosPošta false friend. Pri GlossPost se glosarje ustvarja po kapljicah, izraz za izrazom (recimo prek KudoZ). "Seznam glosarjev" ali "Baza glosarjev" je c... See more Halo Ana!
Hvala za prispevek!
Za KudoZ je precej jasno, da gre za mešanico ProZ in kudos ("Kudos (from Greek κῦδος, meaning 'glory') is a singular English word meaning acclaim or praise for exceptional achievement.") . GlossPost je kombinacija Glossary in Post (v smislu to post smtg), tako da je GlosPošta false friend. Pri GlossPost se glosarje ustvarja po kapljicah, izraz za izrazom (recimo prek KudoZ). "Seznam glosarjev" ali "Baza glosarjev" je cilj, pot pa vodi pret teh posamičnih objav... Mogoče ne bi bilo napačno temu reči "Glosarna" / "Glosarnica"?
Blue Board ... Razen sten in gipsa ("sheetrock") in pa ProZ Blue Board samega nisem našel ničesar, kar bi kazalo na izvor. Lahko da gre za nasprotje kaki Red Board ...
Modra Tabla mi je všeč zaradi "modrosti".
Zaenkrat še nič ni odločeno, mogoče pride kdo na kako pametno idejo.
Lep pozdrav - in povabljena v projekt lokalizacije!
Vito ▲ Collapse | | | Ana Malovrh סלובניה Local time: 20:01 חבר (2010) מגרמנית לסלובנית + ...
Glosarna se dobro sliši. Glosarnica me preveč spominja na igralnico.
Glede modre table pa:
če pogledamo funkcionalnost Blue Boarda: to je tabla z imeni podjetij in med drugim podatki o tem, kako jih prevajalci ocenujejo.
Za razliko od črne table (kjer naj bi bili samo negativni zapisi) in bele table (kjer bi bili samo pozitivni), naj bi po moji logiki modra tabla zajemala oboje.
Ampak nekako ne vidim povezave z modrostjo, je pa res, da pre... See more Glosarna se dobro sliši. Glosarnica me preveč spominja na igralnico.
Glede modre table pa:
če pogledamo funkcionalnost Blue Boarda: to je tabla z imeni podjetij in med drugim podatki o tem, kako jih prevajalci ocenujejo.
Za razliko od črne table (kjer naj bi bili samo negativni zapisi) in bele table (kjer bi bili samo pozitivni), naj bi po moji logiki modra tabla zajemala oboje.
Ampak nekako ne vidim povezave z modrostjo, je pa res, da preveč odstopanja od originala ne zagovarjam, ker je res že Terminus technicus. Mogoče je povezava v tem, da na podlagi modre table lahko sprejmeš modro odločitev , spet po drugi strani pa ta povezava velja samo v slovenščini, saj še nisem slišala za "blue decission" ali kaj podobnega.
Torej bi podprla izraz "modra tabla" oziroma zakaj pa ne kar "modra lista/seznam"? ▲ Collapse | | | לא הוקצה מנהל במיוחד לפורום זה. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Poenotenje izrazov na slovenskem ProZ Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |