This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
HI: A friend of mine asked me to translate a carta de no penales de Mexico for her husband. I have never done one. First of all, how long they usually are? Second of all, how much should I charge them? thanks, Maria
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 04:36 Member (2007) English + ...
My thoughts
Jun 19, 2020
Arecibo wrote: A friend of mine asked me to translate a carta de no penales de Mexico for her husband. I have never done one. First of all, how long they usually are? Second of all, how much should I charge them? thanks, Maria
These things are almost never translated other than for official purposes. Presumably you have any authorisation needed? Very often there's an official rate associated with the job. However, I believe neither the UK nor the US have any restrictions.
If the payment is up to you, you absolutely have to see it before quoting. I'm sure you have a rate per word and/or a rate per hour plus a minimum rate in mind.
Maria Teresa Borges de Almeida
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joshua Parker Mexico Local time: 20:36 Member (2016) Spanish to English + ...
No antecedentes penales
Jun 20, 2020
Firstly, they're called "cartas de no antecedentes penales" and there are local ones (del fuero local) and federal ones (del fuero federal). In either case, they're just one page. I've translated several.
I can only second what Sheila said: bear in mind that these types of translations often require certification (in Mexico that's done by a "perito traductor"). And if you do have the necessary qualifications, make sure you see the document before quoting.
Maria Teresa Borges de Almeida
Yaotl Altan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value