Trados Segmentation Problem Thread poster: Haluk Levent Aka (X)
| Haluk Levent Aka (X) Local time: 12:06 Japanese to Turkish + ...
One of my clients has sent me a pre-segmented file for translation. File (each line) is in following format: {0>English sentence here{>0 | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 11:06 Member (2003) Polish to German + ... Don´t use "less then" in Fora | Jan 14, 2005 |
Your post got truncated due to the usage of wrong signs (less then). I have edited this a bit and post it hereafter: One of my clients has sent me a pre-segmented file for translation. File (each line) is in following format: {0_English sentence here{_0_}English sentence here_0} Notice that source segment and target segment are identical (both are in English). Quite a portion of these segments are already in my TM but when I "Translate to fuzzy" Trados sees that there already is a target segment and stops. So I have to manually get translation from TM on every segment and as there is no keyboard shortcut for "Get Translation", this is pretty painful. In short, I'd like to be able to translate to fuzzy, ignoring target sentences in file and getting translations in my TM. Is this doable? A quick reply would be greatly appreciated. Thank you all, Haluk NOTE: I have Trados FL 6.5 & MS Word 2003
Regards Jerzy | | |
Hello, clean it and translate again. With kind regards Hans | | | A substitute for the "illegal" character | Jan 14, 2005 |
Jerzy Czopik wrote: Your post got truncated due to the usage of wrong signs (less then). I have edited this a bit and post it hereafter: Maybe the double angle quotation mark (Alt+0171, or «) could be used instead? I understand that "greater than" can be used and does not cause truncation? Regs, Piotr | |
|
|
espurna Spain Local time: 11:06 Member (2005) English to Spanish + ... Cleaning is not always the way | Jan 14, 2005 |
Hans advises to clean the file. Yes, a solution if there is nothing translated. If something was already translated, after cleaning you will have a translation instead the source segment. When this happens to me, I ask the customer to send the file again without pre-translating. The problem is originated for an analysis or pre-translation with "Copy source on no match" option checked. When you explain the problem, most customers (perhaps even all of them) will understand the issue and so t... See more Hans advises to clean the file. Yes, a solution if there is nothing translated. If something was already translated, after cleaning you will have a translation instead the source segment. When this happens to me, I ask the customer to send the file again without pre-translating. The problem is originated for an analysis or pre-translation with "Copy source on no match" option checked. When you explain the problem, most customers (perhaps even all of them) will understand the issue and so they will not do it again in the future. Hope this helps. Joaquim ▲ Collapse | | | Haluk Levent Aka (X) Local time: 12:06 Japanese to Turkish + ... TOPIC STARTER I by-passed this problem... | Jan 15, 2005 |
I had to keep client's original segmentation; so cleaning up the file was not an option at least was no the best option. First I copied everything in file and pasted in Notepad. Hidden text and delimeters etc. disappeared. Than I pasted text from notepad in to Word. There I had everything to be translated. To keep client's segmentation, I temporarily removed all segmentation rules except the one for paragraph mark. Regards, Haluk | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Segmentation Problem Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |