Matches in Trados 6.5
Thread poster: Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 14:58
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Apr 13, 2005

I use Translator's Workbench, Version 6.5 Freelance 5.438.

I am currently working on an xml-file, and this time TagEditor opened the file (medium size) after just 20 seconds, adding the tags neccessary.

The problem is that even for sentences not containing any tags, like the sentence " XXX has to enhance feedback about quality issues", Trados does not recognise this when the TM contain the same sentance, with the only difference that the sentence in the TM contain three
... See more
I use Translator's Workbench, Version 6.5 Freelance 5.438.

I am currently working on an xml-file, and this time TagEditor opened the file (medium size) after just 20 seconds, adding the tags neccessary.

The problem is that even for sentences not containing any tags, like the sentence " XXX has to enhance feedback about quality issues", Trados does not recognise this when the TM contain the same sentance, with the only difference that the sentence in the TM contain three or four extra words after the first ones.

I have set auto concordance ON, and this function pics up the sententce that should have been presented as a 70 or 80 % match?

I have tried to set the threshold to 50%, but to no avail.

Any clues?

Multiterm (ver 5 for this project) is running in the background an seem to work like normal.
Collapse


 
tectranslate ITS GmbH
tectranslate ITS GmbH
Local time: 14:58
German
+ ...
Reorganize your TM Apr 13, 2005

Have you reorganized your TM lately?

Benjamin

edit: Whoops, typo in title.

[Edited at 2005-04-13 15:07]


 
Ivan Eikås Skjøstad
Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 14:58
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes Apr 13, 2005

I normally reorganise the TM before any export etc, so I do this on a regular basis.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Matches in Trados 6.5







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »