This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
R.C. (X) Local time: 03:58 English to Italian + ...
Nov 30, 2010
I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.
I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal m... See more
I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.
I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal meaning in mind.....
And how often a text is to be rejected due to a poor linguistic form.
...as often as it takes to get it right (and that is my answer to both of your questions, whereby I have found that once is usually enough).
You could also "collect" the terms and abbreviations you are unsure of and send the questions to the client in one single batch.
I think most clients would be annoyed by multiple individual queries "as you go" (I know I would be annoyed).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valery Kaminski Belarus Local time: 04:58 English to Russian + ...
xxx_querries
Nov 30, 2010
It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word. I compile problem points there as I go and send it when I am through. As a rule, I let a night or at least a few hours pass before I start proofreading, so the answers to the querries are dealt with at this stage.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
R.C. (X) Local time: 03:58 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
THANK YOU
Nov 30, 2010
both of you appear to summarise key issues and queries and submit them all together in one stage. The idea of leaving the work cool down before proofreading is appealing, provided one can stay far from papers long enough!
Thank you. R.C.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 04:58 Member (2010) English to Russian + ...
I always do
Nov 30, 2010
Valery Kaminski wrote:
It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word.
Sure, I always do when there is a need.
[Edited at 2010-11-30 22:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.