Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:45
Turkish to Spanish
+ ...
Nov 7, 2012

Merhaba,

Bir süredir forumu meşgul ediyorum sorunlarımla biliyorum. Yurtdışında bir çeviri bürosuna İspanyolca'dan Türkçe'ye çeviri yapmıştım e-mail yazışmasıydı. 2 paragraf . Metnin orijinalini gösterdiğim İspanyol arkadaşlarımda çok kötü yazıldığını anlaşılmadığını söylemişlerdi. Ama ben denemek istedim ve yaptım. Ücrette almadım. Şimdi bana referans olur musunuz dedim, üzgünüz çok kötü yapmışsınız diye cevap geldi.
... See more
Merhaba,

Bir süredir forumu meşgul ediyorum sorunlarımla biliyorum. Yurtdışında bir çeviri bürosuna İspanyolca'dan Türkçe'ye çeviri yapmıştım e-mail yazışmasıydı. 2 paragraf . Metnin orijinalini gösterdiğim İspanyol arkadaşlarımda çok kötü yazıldığını anlaşılmadığını söylemişlerdi. Ama ben denemek istedim ve yaptım. Ücrette almadım. Şimdi bana referans olur musunuz dedim, üzgünüz çok kötü yapmışsınız diye cevap geldi.
Evet hatalarım vardı. Düzgün yazılmayan bir metni almamalıydım. Bundan önce sabıka kaydı, sağlık raporu ve kitap çevirim oldu. Kitabı da normalde bana verilen süreden önce bitirdim. Şu ana kadar da bana bir olumsuz yanıt gelmedi. Bu çeviri bürosunun verdiği yanıt beni çok üzdü. Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?
Collapse


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:45
English to Turkish
+ ...
Kendini Tanımak ve İşi Ciddiye Almak Nov 8, 2012

Selam Amelie,

2,5 sene önce çok sevdiğim, tecrübeli bir tercüman abim Türkçe'den İngilizce'ye yaklaşık 1000 kelimelik bir çeviriyi yapıp yapamayacağımı sordu. O aralar, karşıma çıkan her fırsata düşünmeden atlayıp kendimi göstermeyi denediğim zamanlardı. Kabul ettim; elimden geleni yapmama rağmen kötü bir iş yolladım ve gerekli fırçayı yedim:)

Bu tip konuların seni üzmesine izin verme; bunlardan ders çıkarmaya bak. Bu ve benzeri bi
... See more
Selam Amelie,

2,5 sene önce çok sevdiğim, tecrübeli bir tercüman abim Türkçe'den İngilizce'ye yaklaşık 1000 kelimelik bir çeviriyi yapıp yapamayacağımı sordu. O aralar, karşıma çıkan her fırsata düşünmeden atlayıp kendimi göstermeyi denediğim zamanlardı. Kabul ettim; elimden geleni yapmama rağmen kötü bir iş yolladım ve gerekli fırçayı yedim:)

Bu tip konuların seni üzmesine izin verme; bunlardan ders çıkarmaya bak. Bu ve benzeri birkaç olay beni yalnızca iki alanda uzmanlaşmaya ve dünyaları da verseler hukuki ve tıbbi tercüme yapmama kararı almaya itti.

Sözlerim yanlış anlaşılmasın; mutlaka işimizi hatasız ve zamanında yapmalıyız. Bununla beraber; bu tür olayların herkesin başından geçebileceğini de unutmadan yolumuza devam etmeliyiz.

Son bir tavsiye; foruma ek olarak deneyimli bir tercümandan sana rehber olmasını rica et. Buraya pek yazacak vakit bulamayan çok değerli tercümanlar var. Özellikle ilk yıllarında sana çok faydası olacaktır.
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:45
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Deneyimli tercúmanlardan yardim hala bekleniyor Nov 8, 2012

Cevabiniz için tesk.ederim. Ben deneyimli tercumanlardan yardim bekleniyor baslikli bir konu da acmistim. Ozel mesaj attiklarimdan kimse yanit vermedi.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:45
English to Turkish
+ ...
Elbette... Nov 9, 2012

Bir konuda ustalaşırken hatalar yapmak ve kötü iş çıkarmak işin doğasında var. Moralinizi bozup enseyi karartmaya gerek yok.

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:45
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sübjektivite Nov 9, 2012

Gerçi her ikisinden de ögeler içerir ama çeviri bence bir bilimden çok bir sanattir. Bir çevirinin begenilmesi de objektiften çok sübjektif bir konudur. Olaya biraz da bu noktadan yaklasin bence. Muhtemelen çeviri bürosunun kendine göre hakli nedenleri vardir. Herkes herseyi begenmeli diye bir kural yok. Kendinize ben neleri yanlis yapmis olabilirim diye bir sorun. Ondan sonra da gelecekteki görevlere kendinizi verin. Basarilar...

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:45
German to Turkish
+ ...
Soru yanlışsa, çevaplar da yalnış olacaktır Nov 13, 2012

amelie08 wrote: Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?


Çeviriyi doğru ve tutarlı yaptıysanız, karşı tarafın beğenip beğenmemesi genelde söz konusu olamaz. Kaldı ki beğeni gerçekten görecelidir ve çeviri alanında -sanatsal ve edebi çeviriler haricinde- rağbet gören kıstaslardan değildir.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:45
German to Turkish
+ ...
"Yalnış" yanlış oluş... Nov 16, 2012

...düzeltir, özür dilerim

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »