Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Arreté la présente facture de
English translation:
Current invoice total; Total to date
Added to glossary by
Trudy Peters
Sep 6, 2011 22:11
12 yrs ago
44 viewers *
French term
Arreté la présente facture de:
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Invoice for medical services
This appears at the bottom of an invoice by a doctor in Guinea, after
Payé au comptant
Reste à payer
*Arreté* la présente facture de:
Thanks in advance for your help!
Payé au comptant
Reste à payer
*Arreté* la présente facture de:
Thanks in advance for your help!
Proposed translations
(English)
2 +2 | Current invoice total | Claire Nolan |
5 | Total amount due on invoice: | Rodrigue NGUEUTSA |
Change log
Sep 11, 2011 17:55: Trudy Peters Created KOG entry
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
Current invoice total
Similar question asked at Word Reference:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=955961
Answer given:
"This sounds to me like a bill that is produced at intervals for an ongoing commercial relationship, so every so often purchases made up to the latest billing point are added up and the latest bill is produced. But does it actually say "arrêter la présente facture"? I would have expected "arrêtée la présente facture" - and I would probably translate it as "current invoice total" or "invoice total up to and including [date]"
Example of a French invoice with this written at the bottom:
http://www.biztree.com/Modeles/Facture.html
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-06 23:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
There is another discussion here with many opinions as to how to translate these words:
http://www.aida.translatorscafe.com/tcTerms/KA/thQuestion.as...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=955961
Answer given:
"This sounds to me like a bill that is produced at intervals for an ongoing commercial relationship, so every so often purchases made up to the latest billing point are added up and the latest bill is produced. But does it actually say "arrêter la présente facture"? I would have expected "arrêtée la présente facture" - and I would probably translate it as "current invoice total" or "invoice total up to and including [date]"
Example of a French invoice with this written at the bottom:
http://www.biztree.com/Modeles/Facture.html
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-09-06 23:10:41 GMT)
--------------------------------------------------
There is another discussion here with many opinions as to how to translate these words:
http://www.aida.translatorscafe.com/tcTerms/KA/thQuestion.as...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, clain, for your answer and the links.
I went with "Total to date" in the end."
4003 days
Total amount due on invoice:
In French, the full phrase is "Arrêtez/Arrêter la présente facture à la somme de:
This means the person drafting the invoice is indicating the total amount to be paid for the invoice being drafted.
This means the person drafting the invoice is indicating the total amount to be paid for the invoice being drafted.
Something went wrong...