Aug 17, 2018 03:58
5 yrs ago
English term
well documented
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
cloud
The biggest take-away is perhaps that infrastructure could end up devouring SaaS in the long run. Software as a Service grew out of couple of earlier trends, the first being the rise of the Web as a way to deliver software, then the rise of mobile to move it beyond the desktop. The cloud-mobile connection is {well documented} and allowed companies like Uber and Airbnb, as just a couple of examples, to flourish by providing scalable infrastructure and a computer in our pockets to access their services whenever we needed them.
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 雲端與行動結合之例多不勝數 (證據充分),無庸再述 | brunoccj |
4 +1 | FYI | jyuan_us |
4 | 完善的各类(协议)文档 | Patrick Cheng |
4 | 文档齐全 | Gareth Callagy |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
雲端與行動結合之例多不勝數 (證據充分),無庸再述
xxxx
Peer comment(s):
agree |
David Lin
: 对的,很到位,与文档完全无关。是 ”云端与行动设备结合的例子多不胜数“ 或 ”不胜枚举“。注意同一句子后面提到 Uber and Airbnb as just a couple of examples。
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
8 mins
完善的各类(协议)文档
感觉这里是强调由于这些文档的存在,才使得云与移动设备之间的连接扩展顺利。
云与移动设备的连接有着完善的各类(协议)文档,使得......
云与移动设备的连接有着完善的各类(协议)文档,使得......
+1
31 mins
FYI
已经有关于cloud-mobile connection的大量的文献。
文献中对cloud-mobile connection 已有详细的论述。
英语前后两个分句有时并无因果关心,只是列出并列的事实而已。is 与 allowed 的时态不一致也许印证了我的观点。
文献中对cloud-mobile connection 已有详细的论述。
英语前后两个分句有时并无因果关心,只是列出并列的事实而已。is 与 allowed 的时态不一致也许印证了我的观点。
5 hrs
Discussion