ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Mar 21, 2021 19:35
3 yrs ago
25 viewers *
English term

casing the joint

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Contesto:

"And so she waited.
Holly hummed along with the country music, her eyes glazing over a bit as she stared sightless through her windshield. String Bean had once called this sort of waiting activity 'casing the joint', which, until that explanation, Holly had thought was a term for a recreational activity under Lucy’s purview. Either way, she refused to go home without her prize."

[Holly sta facendo un sopralluogo, è ferma in macchina in attesa di "braccare" la persona con cui deve parlare, e pensa all'attività che sta svolgendo -casing the joint- facendo riferimento a Lucy, rinomata spacciatrice del posto; credeva che il termine si riferisse all'assunzione di qualche droga particolare].

Come rendere l'idea?

Cerco suggerimenti, grazie!!

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

vedere/capire (com'è) il giro del fumo

È un'espressione che usava spesso mio padre (!) per dire "come funziona la cosa" (e credo sia tipicamente lombarda).
I dizionari danno "giro del fumo" come "sotterfugio", ma non è quello il senso che conosco io.

Qui:

https://forum.wordreference.com/threads/il-giro-del-fumo.245...

trovi vari commenti al riguardo, tra cui diversi che confortano la mia tesi - ma ribadisco che potrebbe essere un'espressione regionale (e forse anche un tantino fuori moda).

In ogni caso è l'unica soluzione che mi è venuta in mente per rendere il malinteso/gioco di parole con joint = canna (visto che da Lucy si compra il fumo)
Note from asker:
Grande, mi sembra più che azzeccata, grazie! Non conoscevo questa espressione e come hai detto tu suppongo sia un regionalismo, ma in ogni caso l'espressione è anticipata da un "waiting activity" che mi da la possibilità di spiegarla, quindi il rischio di incomprensioni non si pone :)
Peer comment(s):

agree BdiL : Dopo aver letto tutta la disamina concordo e sommessamente (ma tutto il ragionamento già l'hai fatto) suggerisco "come buttava la roba", che con roba conserva l'ambiguità. Ciao Pata ;)* MAu
4 hrs
arrigrazie, caro, un ambrass :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

fare la posta

Il significato dell’espressione è chiaro, ma è difficile rendere il gioco di parole costituito dal doppio significato di “joint” come “posto, luogo” e “spinello”. Holly credeva si stesse parlando di assunzione di droga e invece si tratta di un’espressione gergale equivalente a “appostarsi”. Intorno a questo ruota l’intero paragrafo, davvero difficile da tradurre (per me almeno 🙂).
Something went wrong...
13 hrs

controllando il posto

To case the joint è un'espressione inglese che significa "controllare il posto" o anche "fare un sopralluogo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search