Glossary entry

English term or phrase:

Prospect

Hebrew translation:

מתעניין

Added to glossary by Doron Greenspan MITI
Aug 4, 2008 12:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Prospect

English to Hebrew Bus/Financial Marketing
OK, so I have this Sales/Marketing Theory text which uses lots of "prospect/s", and I translate it into the reasonable
לקוחות פוטנציאלים
and then, God forbid, it introduces "potential customers" into the text, and I'm left with a big gasp...

Any help diferentiating those two will be much appreciated!

Discussion

Doron Greenspan MITI (asker) Aug 5, 2008:
Thanks, Shai, actually, I did consider מועמד but thought it is already widely used in different contexts and so will only be confusing.
Also, your explanations, as always, merit points on their own!
Shai Navé Aug 5, 2008:
I'm just adding this to make sure that you are aware to all of the options suggested, I'm not trying to "hunt" for points or anything. Sue's suggestion is also great in my opinion.
Shai Navé Aug 5, 2008:
Hi Doron,
I guess you missed my response to your comment I suggested מועמד (not that Sue option is not valid as well), just due to the fact that prospects are your target crowd even before contacting you and inquiring about your product\service.

Proposed translations

11 mins
Selected

מתעניין

I'd use מתעניינים for prospects and לקוחות פוטנציאלים for potential customers. In fact I vaguely remember using both terms in a translation years ago, and the client didn't complain. Now all you have to do is hope you don't also have leads in your document...
Note from asker:
Thanks, Sue. This is a book, so I better do it right. For my sins, there were 'leads' in the text, which I 'translated' into לידים as do so many people in this field...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Sue. Everyone was right, but this is the only option I can use for a single person..."
10 mins

קהל יעד

זה אכן מבלבל אבל בעקרון גם די פשוט.
ההבדל הוא בשיוך של הלקוח למחלקת השיווק או המכירות.
השיווק פונה לקהל יעד ומנסה למשוך לקוחות לחברה. זה נעשה באופן כללי ביותר לפי חתכי שוק וכו'.
ברגע שהלקוח יוצר קשר עם החברה (עם המכירות למעשה) הוא הופך ללקוח פוטנציאלי.
כלומר פרוספקט קהל יעד שהוא חתך עסקי, או חתך אוכלוסיה מסויים איתם אין לחברה או נותן השירות קשר ישיר ואילו לקוח פוטנציאלי הוא לקוח שיצר קשר ובירר בקשר ליצירת הקשר העסקי.
ככה לפחות אני מכיר את זה וככה הייתי מתרגם את זה.
אם המקור לא היה עושה את האבחנה הייתי כמוך בוחר בלקוח פוטנציאלי לכל אורך הדרך, אך לאור ההבחנה במקור זאת ההצעה שלי

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-04 13:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

במקרה הזה הייתי משתמש במועמד,
או מועמד אפשרי
Note from asker:
Thanks, Shai, that would be a great solution, were it not for the fact that it always refers to a SINGLE person, something you cannot elegantly do with קהל יעד.
Something went wrong...
4 hrs

קהל מטרה

בדומה לתשובה הקודמת "קהל יעד" אני הייתי משתמש במקרה זה בקהל מטרה או קהלי מטרה. אכן מינוח מבלבל
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search