Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Prospect
Hebrew translation:
מתעניין
Added to glossary by
Doron Greenspan MITI
Aug 4, 2008 12:15
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Prospect
English to Hebrew
Bus/Financial
Marketing
OK, so I have this Sales/Marketing Theory text which uses lots of "prospect/s", and I translate it into the reasonable
לקוחות פוטנציאלים
and then, God forbid, it introduces "potential customers" into the text, and I'm left with a big gasp...
Any help diferentiating those two will be much appreciated!
לקוחות פוטנציאלים
and then, God forbid, it introduces "potential customers" into the text, and I'm left with a big gasp...
Any help diferentiating those two will be much appreciated!
Proposed translations
(Hebrew)
5 | מתעניין | Sue Goldian |
5 | קהל מטרה | EGB Translations |
3 | קהל יעד | Shai Navé |
Proposed translations
11 mins
Selected
מתעניין
I'd use מתעניינים for prospects and לקוחות פוטנציאלים for potential customers. In fact I vaguely remember using both terms in a translation years ago, and the client didn't complain. Now all you have to do is hope you don't also have leads in your document...
Note from asker:
Thanks, Sue. This is a book, so I better do it right. For my sins, there were 'leads' in the text, which I 'translated' into לידים as do so many people in this field... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Sue. Everyone was right, but this is the only option I can use for a single person..."
10 mins
קהל יעד
זה אכן מבלבל אבל בעקרון גם די פשוט.
ההבדל הוא בשיוך של הלקוח למחלקת השיווק או המכירות.
השיווק פונה לקהל יעד ומנסה למשוך לקוחות לחברה. זה נעשה באופן כללי ביותר לפי חתכי שוק וכו'.
ברגע שהלקוח יוצר קשר עם החברה (עם המכירות למעשה) הוא הופך ללקוח פוטנציאלי.
כלומר פרוספקט קהל יעד שהוא חתך עסקי, או חתך אוכלוסיה מסויים איתם אין לחברה או נותן השירות קשר ישיר ואילו לקוח פוטנציאלי הוא לקוח שיצר קשר ובירר בקשר ליצירת הקשר העסקי.
ככה לפחות אני מכיר את זה וככה הייתי מתרגם את זה.
אם המקור לא היה עושה את האבחנה הייתי כמוך בוחר בלקוח פוטנציאלי לכל אורך הדרך, אך לאור ההבחנה במקור זאת ההצעה שלי
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-04 13:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
במקרה הזה הייתי משתמש במועמד,
או מועמד אפשרי
ההבדל הוא בשיוך של הלקוח למחלקת השיווק או המכירות.
השיווק פונה לקהל יעד ומנסה למשוך לקוחות לחברה. זה נעשה באופן כללי ביותר לפי חתכי שוק וכו'.
ברגע שהלקוח יוצר קשר עם החברה (עם המכירות למעשה) הוא הופך ללקוח פוטנציאלי.
כלומר פרוספקט קהל יעד שהוא חתך עסקי, או חתך אוכלוסיה מסויים איתם אין לחברה או נותן השירות קשר ישיר ואילו לקוח פוטנציאלי הוא לקוח שיצר קשר ובירר בקשר ליצירת הקשר העסקי.
ככה לפחות אני מכיר את זה וככה הייתי מתרגם את זה.
אם המקור לא היה עושה את האבחנה הייתי כמוך בוחר בלקוח פוטנציאלי לכל אורך הדרך, אך לאור ההבחנה במקור זאת ההצעה שלי
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-04 13:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
במקרה הזה הייתי משתמש במועמד,
או מועמד אפשרי
Note from asker:
Thanks, Shai, that would be a great solution, were it not for the fact that it always refers to a SINGLE person, something you cannot elegantly do with קהל יעד. |
4 hrs
קהל מטרה
בדומה לתשובה הקודמת "קהל יעד" אני הייתי משתמש במקרה זה בקהל מטרה או קהלי מטרה. אכן מינוח מבלבל
Discussion
Also, your explanations, as always, merit points on their own!
I guess you missed my response to your comment I suggested מועמד (not that Sue option is not valid as well), just due to the fact that prospects are your target crowd even before contacting you and inquiring about your product\service.