Glossary entry

English term or phrase:

feature-rich

Hungarian translation:

funkciógazdag

Added to glossary by Judit Lapikás
Sep 14, 2008 08:41
15 yrs ago
English term

feature-rich

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology)
"Feature-rich management software"
Láttam ilyent, hogy "funkciógazdag", de nincs valami szebb fordulat erre? Rengetegszer előfordult már, de most címben szerepel és egy frappáns megoldás kellene.

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

funkciógazdag

Maximálisan lefedi a kérdést. Szerintem.

Pl.:
VMware Infrastructure 3 funkciógazdag (feature-rich) készlete a gyakorlatban kipróbált hatékony sággal, rendelkezésre állással és dinamikus menedzselhetőségével tudja kielégíteni az adatközpont igényeit.

http://www.kersoft.hu/Products/vmware/adatkozpont.aspx
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
14 mins
Köszönöm!
agree juvera
21 mins
Köszönöm!
agree Zsuzsa Berenyi
22 mins
Köszönöm!
agree Péter Tófalvi : vagy: rengeteg szolgáltatást nyújtó
48 mins
Köszönöm!
agree Andras Mohay (X)
3 hrs
Köszönöm!
agree kyanzes
7 hrs
Köszönöm!
agree Balázs Sudár : Péterrel
10 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
2 days 21 hrs
Köszönöm!
agree fellner : esetleg: funkciókban gazdag
3 days 7 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm !"
19 mins

Sokoldalúan alkalmazható

A funkciógazdag valóban kifejezi a feature-rich lényegét, de magyartalan és mesterkélten hangzó műszó, különös tekintettel arra, hogy a többi szó is idegen menedzsment szoftver. Ezért inkább egy kis magyarosan hangzó felüdülést választanék. Pontosan ezért javaslom a sokoldalúan alkalmazható kifejezést. A feature-re alkalmazhatnánk jó tulajdonságot is, de az nem hangzik jól a címben és menedzsment szoftvernél a felhasználhatóság sokoldalúsága a lényeg.
Something went wrong...
2 hrs

szolgáltatásgazdag

A szolgáltatás a funkciónál kicsit másabb értelmű, magasabb szintű fogalom. Funkciónak inkább azt nevezzük például egy internetbanki rendszerben, hogy megadható az átutalás értéknapja, szolgáltatásnak pedig a határidős átutalások lehetőségét.

Akik jobban ki akarják domborítani ezt a különbséget, gyakran a literálisabb "jellemző" fordítást használják, bár szerintem ez nem szép ilyen környezetben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search