Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ogro Quebrantahuesos

French translation:

Ogre Kitcaslesos

Added to glossary by Arnaud d Halluin
Jun 5, 2005 04:25
18 yrs ago
Spanish term

Ogro Quebrantahuesos

Spanish to French Other Poetry & Literature
Es el nombre del ogro en una versión popular del cuento de Charles Perrault: el Gato con Botas.

No creo que haya sido traducido al francés. ¿Alguna sugerencia?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Y este nombre no es una traducci�n del franc�s puesto que en el cuento original lo llaman "Ogre" a secas.
Non-ProZ.com Jun 6, 2005:
Julio, efectivamente mi comentario presta a confusi�n. Quer�a decir que el nombre "Ogro Quebrantahuesos" no se ha traducido al franc�s porque, que sepa, es un nombre inventado que le dan al ogro en esta versi�n libre. No me refer�a al cuento de Perrault evidentemente.

Proposed translations

58 mins
Selected

Kitcaslesos

Une idée du dimanche matin...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gustó mucho la propuesta de Taru, pero "orfraie" me parece una palabra demasiado culta para este texto. La información brindada por Julio también me pareció muy interesante, pero la creación de Arnaud me hizo bastante gracia y me parece que encaja en una versión simplificada como ésta. Muchas gracias a vosotros."
1 day 25 mins

Croquejambécul

Me llamó la atención leer que no había traducción al francés, pues es un cuento de Charles Perrault, que a propósito tengo entre mis libros, pero me di cuenta que en el original no viene el nombre, sino que debe ser una versión libre.

Siendo libre, me topé con algunos nombres de ogros en este enlace y anoto el que me parece más cercano, el cual no tiene traducción, pero suena algo así como "rompepiernasytrasero".

http://www.ac-creteil.fr/id/94/c14/maternelle/html/appren_pr...

"Dans les livres explorés, les ogres portent quelquefois un nom propre qui peut permettre au jeune lecteur de le reconnaître : Barbetrouille, Croquejambécul, Gargouilagoulot, Dégoutant, Amélie Groquenbouche, Goya, le monstre Trimob, …"

Espero sirva.
Something went wrong...
1 hr

ogre orfraie

En el cuento "Le Maître Chat" ou "Le Chat Botté" aparece el ogro del que hablas aunque no lo encuentro como "quebrantahuesos". Puedes mirarlo en los siguientes enlaces en los cuales aparece el ogro y sus características de tomar la forma de diferentes animales. Tal vez en la adaptación de la obra se lo denomine "quebrantahuesos" cuya traducción corespondería a "orfraie" ("...... J'entendis aussi l'orfraie, fort bien caractérisée par sa voix...")
Aquí te envío los enlaces a los que me refiero:
le chat botté
Le chat botté. Il était une fois un meunier qui avait trois fils. Comme il sentait
que sa fin était proche il les réunit et leur dit: ...
www.momes.net/contes/chatbotte/texte.html - 26k - En caché - Páginas similares

Le Chat Botté de Charles Perrault
Le chat botte, Conte de Charles Perrault sur alalettre site dédié à la littérature,
biographie, oeuvre, auteurs, philosophie.
www.alalettre.com/perrault-chatbotte.htm - 26k

Espero que te sirva y suerte!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 46 mins (2005-06-06 08:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

Al leer tu nota me di cuenta que no había entendido mal, de ahí que tradujera \"quebrantahuesos\" por \"orfraie\" y pusiera una cita en las que aparece en google. Hay muchas referidas al pájaro quebrantahuesos término del cual supongo derivó aquél del ogro en la versión libre a la que te refieres.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search