Article: Of Translation Jobs and Glossaries
מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
צוות האתר
Nov 23, 2008

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Of Translation Jobs and Glossaries".

 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
נורבגיה
Local time: 04:00
מאנגלית לנורבגית
+ ...
html coding... Nov 23, 2008

Seems I need to take a refresher course in htm coding...

I used Open Office Writer to produce the text, but it obviously has no regard for line breaks in htm...

And now I don't know how to re-edit the text here :-\

Roald Toskedal


 
TechWrite
TechWrite
ישראל
Local time: 05:00
מפולנית לאנגלית
+ ...
externat translations Feb 3, 2009

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad (let's say - german company working with cnc machines) for translating the english expressions/terms used in sheet metal industry. This is just the best help ever. The professional translator might not know them either!! Since he does NOT work with cnc machines in Germany...

 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
נורבגיה
Local time: 04:00
מאנגלית לנורבגית
+ ...
Native representative/affiliate should approve the glossary Jul 9, 2009

TechWrite wrote:

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad ...


I agree, which is why I recommend that a representative/affiliate of the Client in the target country should approve the glossary before it is presented to the translator/agency.

Trade languages sometimes move in mysterious ways...

Roald

[Edited at 2009-07-09 23:36 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Of Translation Jobs and Glossaries






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »