ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools
CAT Tools
67 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 11 of 14)   « Back  | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Next »
» HOW TO CLEAN SECTIONS THAT HAVE NOT BEEN CLEANED BY TRADOS
By Patricia Fierro, M. Sc. | Published 09/26/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The article contains a brief explanation of how to clean up a file by directly using the Clean Trados macro. Sometimes, we might need to clean up a file manually if the normal Trados process does not clean everything up.
» Guía práctica para agregar glosarios a multiterm
By Malu M. Suarez | Published 08/29/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
M�ltiterm funciona como un diccionario personal por lo que podemos ir agregando glosarios de forma f�cil y pr�ctica de la siguiente manera:
» How to spell-check your TRADOS translation memories
By Vito Smolej | Published 07/13/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
It's easier than you think.
» From Shoebox to SQL
By Danilo Nogueira (X) | Published 06/7/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Are you old enough to have had a shoebox glossary? In the old times, many of us did. Most of the cards were blank; many were incomplete, all usually all out of order. We were always in the hope that someday we would have the time and courage to complete, correct and alphabetize the stuff, which most of us never did. Shoebox glossaries were cumbersome, but considered very practical, because the ind ...
» Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
By Ignacio Garcia, PH.D. | Published 06/7/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Over the past few years, significant changes have been occurring in the translation industry. The Internet has become the terminological resource par excellence, and a hitherto isolated profession has been forging an international community through mailing lists. Translation Memory (TM) software has spread out from in-house translation departments and big agencies to the freelance community, with ...
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Translating Transit Projects with Déjà Vu X


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 11 of 14)   « Back  | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.