ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools
CAT Tools
67 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 9 of 14)   « Back  | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Next »
» MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
By M_a_r_i_n_a | Published 09/22/2006 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Greeklish is the transliteration of Greek in Latin characters. This article discusses its transcription standards and uses, some technical, ergonomic and cultural issues, as well as the pros and cons of a number of interfaces for automatic transliteration.
» Doing Trados-translated rtf cleanup manually in GNU Emacs
By Maxime Bujakov | Published 09/21/2006 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
As a Trados user, you may want to clean a bilingual Trados-tagged *.rtf file "manually" for some reasons. The following is a step-by-step instruction on cleaning Trados-tagged *.rtf files in a plain editor with support for macro commands.
» Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
By Maurizio Valente | Published 04/17/2006 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Macros can be used to automatize repetitive, tedious and time-consuming jobs. "Windows Macros", i.e. third-party macros working in all programs and objects within the Microsoft Windows environment, have a much wider scope than Office Macros. This paper tries to illustrate their advantages through an example: batch conversion of DejaVu translation memories into Trados txt format.
» A TagEditor Secret
By Pavel Blann | Published 04/9/2006 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Many translators use Trados nowadays, so quite a few of them have to work with TagEditor as well. Let's face it—it's not a very friendly editor, so sooner or later, one starts to wonder, “Is there a better way to work with *.TTX files?” This article will show you one possibility.
» How to translate changing documents
By Vito Smolej | Published 02/26/2006 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Customers with documents undergoing regular changes are a very attractive business: they come back for more.
Calls for Articles
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Translating Transit Projects with Déjà Vu X


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 9 of 14)   « Back  | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.