דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
מפרסם התגובה: QHE

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
Boiler! Or boy, his name is actually the first English word I ever heard! Aug 10

wherestip wrote:

David,
...
Since you asked, I did notice a couple of typos: "factional strifes", "entire perimeter". I would also suggest changing the term "boiler" to "boiler attendant".


I see where I got them wrong. Thanks Steve!

Boiler is the equipment, not a person. So the rule of a verb plus "er" does not always apply.

Haha, but my Dad wouldn't be mad even if I called him a boiler. He spanked me only once during my entire childhood, that's when I pulled a switch out of curiosity on some kind of glass tube with bobbling water inside on a Lancashire boiler, a huge 20-30 foot long cylindrical furnace with two fueling doors in the front. The fuel was always coal, which the attendant had to toss deep into these doors with a shovel and had it spread evenly on the metal grid at the bottom of the combustion chamber. I never touched anything on this beast again.

I just did a Google search and am surprised to find that the Lancashire boiler is still in use.

Lancashire boilers:
http://www.mech4study.com/2016/03/lancashire-boiler.html

Now I realize the thing I fumbled with must be the dry-steam inspection tube as the steam was leaving the boiling water chamber. I could have burnt myself so badly and interrupted the hot water supply to their production line.

"Lancashire" was the first English word I ever heard, at age twelve, when the workers at a mass assembly on a square were denouncing someone with a strange name and shouting “打倒兰开夏。” Normally, the one being humiliated would be exposed on stage with his head looking down and some kind of board hanging from his neck that had his name written on it,frequently with an X over it.

"Where was the bad guy?" I asked my father, he smiled and said: "inside." After a couple of hours of shouting and thrusting of fists into the air with the little red books, everybody went back to their own positions. My father returned to feed the "bad guy inside" a lot of coal.

That's the first English word I ever heard. Hi, all, tell me yours if you still remember it.


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
Too nice of you! Aug 10

ysun wrote:


David,
You are very modest, .
...
Your story about your father reminded me of the chaotic and horrible years.

I’ve also remembered ...《为了一张画吃了十年苦头》


Yueyin,

I write these for fun, so pock fun at me! The nicer you are, the less I could learn or laugh.

Most people probably write about the CR to complain as a victim, but I was too young to be a victim. However, I was in my early adolescent years and starting to know good from evil.

The Cultural Revolution has never been properly defined, less completely understood. It can only be called "a temporary loss of the sense of sanity on a massive scale," or something like that. If you don't want to mention it, I understand.


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 02:32
מאנגלית לסינית
+ ...
Catastrophe Aug 10

David Shen wrote:

If you don't want to mention it, I understand.

David,

I don’t mind talking about my experiences in that period. Strictly speaking, I am not a victim, either. However, my life and career were greatly affected and disturbed.

One of my best friends since my high school years was killed in 1967 by countless bullets from adversarial “rebels” in Changsha, Hunan, when he was riding on a motorcycle in a rural area. At that time, he was a college student majored in automobile at Hunan University and was captain of its motorcyclist team.

In a broad sense, all the Chinese people were victims of this catastrophe!


[Edited at 2017-08-11 04:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
Catastrophe indeed. Aug 10

ysun wrote:
...
One of my best friends since my high school years was killed in 1967 by countless bullets from adversarial “rebels” in Changsha, Hunan, ...

In a broad sense, all the Chinese people were victims of this catastrophe!

“长沙武斗” was one of the deadliest armed confrontations in the nation at that time. As far as I know, 重庆,武汉 were also famous for their all out wars between the two sides. I tend to think it was the hot chili-pepper in their diet that contributed to the situation? 😝

But then how would one explain the heavy fighting that took place in Shanghai, where you guys don't eat any pepper at all. 😁


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 02:32
מאנגלית לסינית
+ ...
吃辣椒 vs. 吃迷魂药 Aug 10

David Shen wrote:

But then how would one explain the heavy fighting that took place in Shanghai, where you guys don't eat any pepper at all. 😁

David,

吃辣椒者的火爆性格,也许是导致武斗加剧的因素之一,但关键还在于这些人吃了“迷魂药”。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_7602f7d001010p1l.html

看到上柴联司总部被攻占后俘虏们的悲惨遭遇,令我想起,假如当年你父亲所在工厂也被暴徒攻占,那后果将更不堪设想。所以,更让我对你父亲肃然起敬!


[Edited at 2017-08-11 04:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 
QHE
ארצות הברית
Local time: 03:32
מאנגלית לסינית
+ ...
TOPIC STARTER
A Hero Aug 12

David Shen wrote:

August 8, is a special day for me ...



I 'm moved by the beautiful tribute, David.

As Steve said, “that was a well-written, thoughtful, and admirable tribute to your father”. Thank you for sharing it and letting us be part of this special day.


Direct link Reply with quote
 
QHE
ארצות הברית
Local time: 03:32
מאנגלית לסינית
+ ...
TOPIC STARTER
"姥说" Aug 12

David Shen wrote:

中国人的祖孙关系非同一般。

我这么说是有好几层意思的,受惠于爷爷奶奶的人会有同感。

我曾想开一贴题为 Wisdom of the Chinese Grandparents 之类。大家可以晒晒小时候从爷爷奶奶那儿听到的,而别处从来就没有听到过的东西。结果是人生太忙,总是顾不得去回味爷爷奶奶留给你的东西。但我确信,今天的你,有相当大的一部分还在动用他们留给你的。有爷爷奶奶疼爱的孙辈是幸福的。在小孩成长过程中,中国人的爷爷奶奶往往就是他们的启蒙老师。我出生时爷爷已去世,但我有个很好的奶奶,虽然她大字不识,在她身上凝聚着江南水乡农村妇女的品德:勤劳、智慧、善良、有时甚至还有点风趣。小时候最开心的就是跟奶奶到杭州去,一大早坐上海到宁波的慢车,每年要去十几次。她去灵隐寺烧香,我则游山玩水。飞来峰上有几个洞,哪个石菩萨在哪里,一般杭州人大约还没有我清楚。长大了,她最开心的事就是孙子带她游杭州。我大学毕业后,她八十岁那年还爬上六和塔的最顶层。


    韩宁宁: 我的外公陈大羽

    2017(丁酉)鸡年是国画大师陈大羽先生诞辰105周年,
    韩宁宁撰写这篇文章来纪念这位已故的画鸡大师和他的作品。
    http://www.sohu.com/a/151007331_453900

    Chen_Dayu


    *** *** ***

    相声《姥说》
    http://bit.ly/2vZZrxM



    [Edited at 2017-08-12 12:26 GMT]

    Direct link Reply with quote
     

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
看来,回顾往事、怀念先人的大有人在 Aug 14

QHE wrote:
I 'm moved by the beautiful tribute, David.

QHE,

Thank you for your nice comment!


There is a concept that if someone frequently looks back into things of the past, it is indication enough that he/she is getting old, a concept more widely held among "the young and restless," and speaking in terms of nations, among Americans especially.

When I first arrived in this country, this was what I immediately noticed, that people were always in a hurry, to get somewhere. You are killing them if you ask them to wait or if they have to wait in line to get it. Some of them would just move on and abandon the idea altogether of what they were originally wanting to have. It was a "culture shock" for someone who just came from China of the late 1980s. While the situation basically remains the same in America, I would most probably get another "culture shock" if I go back to China and interact with the young people there. They are probably more "restless" now than most Americans, regardless of what they do for a living.

While I can understand the logic of "moving-on" and forget whatever it is that wastes your time in life, I would like to post one observation:
For those who frequently choose to "move on" and be in a hurry to get somewhere, many among them don't really seem to know what to do next once they get there. Not infrequently, some get disappointed upon arrival that not much is waiting for them there.

This is the time when remembering things of the past may benefit, preparing the one who knows where he has come from, what he and his ancestors have gone through, and what got him there. He would understand better what to do once he gets there. In this sense, remembering things of the past is not total a waste of one's limited time in life, and the important thing is not how fast one can get there but knowing what to do once he is there, and whatever he does, he shall avoid harm, both to himself and others.


QHE wrote:
...韩宁宁: 我的外公陈大羽


【批黑画】

现在想起来,当时的一切真好笑。批黑画那年我快中学毕业了,因为我是学校美术小组组长,所以还要带头跟小兄弟们学习批判。记得最清楚的就是陈大羽的那只公鸡。但这批二三百幅黑画最出名的有以下几位,各位对美术有兴趣的同好可以查一查:

陈大羽《迎春》
罪名=张牙舞爪,眼珠翻白,尾巴翘上天,分明是要跟无产阶级文艺路线斗。

黄永玉《猫头鹰》
睁一只眼、闭一只眼,那是对社会主义的不满。

李苦禅《残荷图》
画了八朵荷花,是影射八个样板戏。荷叶下半截青石,石上站一翠鸟,鸟头上缺一撮毛。那是取笑“江青同志”不长头发,是恶毒攻击。
(这还了得?这下李苦禅真的要吃苦头了。其实,鸟头上少画一撮毛,是大写意常有“飞白”,即运笔速度较快而纸底上没有染上墨迹的地方。)

黄胄《毛驴》
(他是随军画家出生,随部队走河西走廊和新疆,驴和维吾尔族姑娘是他的拿手好戏。文革前就出名,文革中却卖了七、八年豆腐什么的,刚被周总理请回来为涉外宾馆画画,受宠若惊,一下子画了几百头驴。)看他画的那组驴:
__如只画一头驴是“单干”;
__画一群是“污蔑广大人民群众”;
__画蹲着的叫“躺倒不干”;
__画跑着的,地上留几个蹄印的叫“偏离社会主义的康庄大道”
__画回头望的,那是“想走回头路!”

(你,你,你让我怎么画才是社会主义的好驴呀? PK,看这些生动活泼的水墨驴,不比你现在网上看的《双驴记》差,同样过瘾。这些批判材料量你当时在香港也是看不到的。)

宗其香《三虎图》
“虎生三子,必有一彪”,那是为林彪翻案招魂。

李可染《井冈山》和《漓江》
他的罪名是“黑山黑水,污蔑社会主义大好河山。”
老头给气出病来了。

其余被批的还有白雪石、石鲁、吴作人等人。
画花花草草的,都是“大毒草”。

我们当时只有大量的“工农兵人物画”,这些传统的花鸟和山水很难见到,批判材料却成了我们难得的好教材,拿到了暗地里当范本临摹还来不及,就像当年批林批孔时的三字经什么的,不批还不知道!

(李可染的画其特点就是染。中国画技法五大步骤:勾、皴、擦、点、染,“染”是最后一个过程,画将完成之前,古人用染来把全画稍微再整理一遍。而他层层叠叠,将“染”作为主要绘制过程而。这种画风在他1950年代画的《清音阁》就已初见端倪,那幅山水画的是哪个公园,又称“黑白二水洗牛心”,1970年代李可染将染法发挥到了极致。但《黑白二水洗牛心》是我印象中李可染最佳的作品,可现在网上竟然找不到?怪哉!搜索能干的同好有空请帮我找找看!)


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 02:32
מסינית לאנגלית
+ ...
Is this it? Aug 14

http://image.99ys.com/2015/0210/20150210014606113.jpg



Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 02:32
מסינית לאנגלית
+ ...
More from the portfolio of 李可染 Aug 14

http://exhibit.99ys.com/zxzt/id-18071#p=1

Direct link Reply with quote
 

Jianhong Jane Wang  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 08:32
חבר (Jan 2017)
מאנגלית לסינית
+ ...
不该忘却 Aug 14

David Shen wrote:

August 8, is a special day for me ...



David的分享也令我感动。关于那十年,亲历的那几代人渐行渐远,如烟往事不该忘却。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 02:32
מסינית לאנגלית
+ ...
峨眉山 清音阁 Aug 14



Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
YES! Aug 14



Steve,

😲

That's it!

You got it. I may have remembered something wrong and were searching under different character sets. “洗牛心” is actually part of the inscription, not the title.

Thank you!

And this image is in pretty good resolution, along with the link to the oeuvre of Li Keran, a true master of the late 20th century in Chinese art.

Well, I did not think you knew painting that much, but I have to be careful now even when talking about paintings! 😅


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
One of the places I want to visit Aug 14

wherestip wrote:




Steve,

This is one of the places I want to visit before I can't climb any more. I have been lucky enough to have had opportunities to live at or visit many of the places on Li Keran's list of paintings. Each one of them reminds me of some story, some too personal, some are of no interest to others.

But your search has yielded a lot. When it comes to presenting the essence of a scenic spot, his paintings are far better than any photograph could convey. (You'd see that most of his pictures use the "birds eye view," way before what is known as drone-photos now.) For those who have been there, they immediately bring back the experience of your visit there. 李可染 has pushed the “师法造化” tradition in Chinese painting to its limits, by combining an element of the Western “写生” tradition.


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 21:32
מאנגלית לסינית
+ ...
就是嚒! Aug 14

Jianhong Jane Wang wrote:
关于那十年,亲历的那几代人渐行渐远,如烟往事不该忘却。

想有所作为的年轻人特别要了解过去,才能知道(凭自己的兴趣)能够做些什么,朝哪个方向努力。

我这么说听起来好像老生常谈,并有点老三老四。在这儿有比我更年长的哥儿们,经历应该比我更多,可他们大多选择幽默,不愿象我那样露骨,那是“个人风格”、性情使然。我喜欢勾勒加泼墨,书画文章,同一道理。你说对吗?

人在英国好处多,多吃一点 Dover sole!



[Edited at 2017-08-14 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות
  • פורומים
  • Multiple search