This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Paul,
I tried that and it still did not work.
I even tried to pre-translate and tick the copy source to target when no translation, but it still does not work.
Any idea?
Hi Paul,
I am trying this Copy All Source to Target but it does not work, both using shortcut and from menu. Is this because I am using the Express version?
Thanks!
Ade
Hi Paul,
Do you have any documentation about how to work with Worldserver using Studio Express? Like how to do concordance online, upload package to WorldServer directly from Studio,
So where can I download the materials? Any link? I tried to click the link at the Registration box and it gave me the incorrect interpreting training materials.
Thank you!
Best regards,
[quote]Tineke Van Beukering wrote:
I agree that a post-edited text may read differently than a text that has been translated and checked by humans. But the purpose of post-edited texts
Hi guys,
Anyone here ever use mygengo's String? (http://mygengo.com/string/about) It's a online translation collaboration tool. Any concern about confidentiality?
Thanks,
Ade
Thanks Rodolfo. I just installed the trial version in my Mac. I have a TM in TMX format created from OmegaT. I tried to translate PO files in Swordfish using the TMX file. I have created a
Hi All,
My client seems to think that PO files are the easiest format for their engineer to create in localizing a web application. However, for me, a non-tech-savvy translator, PO file
Lebih berupaya mempromosikan profesi penerjemah, tidak sekedar mempromosikan anggota HPI untuk mendapatkan pekerjaan dari klien (HPI organisasi profesi, bukan agensi penerjemah).
Upaya<
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Lebih baik menghubungi agensi luar negeri saja dan lakukan penawaran spekulatif.
Sejauh pengalaman saya, serendah2nya tarif agensi luar negeri (Asia) tetap
Hi Jeff,
Thanks for your reply.
You mentioned that HT refers to TEP cycle. TEP usually involves at least two to three translators, each being responsible for each stage. I think this
I just started my reading on post-editing. But I found that most researches on post-editing are to compare the productivity between Postediting and Human Translation.
Should it be MT+Post
Hi Jeff,
I am really interested with post-editing. I just read your article in Translation and Computer. (Jeffry Allen, that is you, right?)
I am looking for other reference on t
My fellow translator has just had the same problem. She managed to solve the problem after creating manually the path that trados studio cannot find. She also coppied a "dummy" sdlproj
I think you need to consider the volume of works that you received, instead of the number of clients.
30% is maximum that you should receive from one client. More than that, you might
Kalo gak salah saya dulu pernah menyebutkan di Proz atau Bahtera saya lupa, seiring dengan berkembangnya sarana komunikasi (Internet dalam hal ini), batasan rate Asia dan Amerika akan
Crowdsourcing is a fact. Whether we like it or not, it is there and we will see more of it in the future. As a matter a fact, it will create more jobs for us. Instead of doing translation,
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Perlu diingat bahwa semakin besar volume order penerjemahan, semakin besar sumber daya waktu, tenaga, pikiran, listrik, Internet, dll. yg harus kita gunakan.
[quote]vema123 wrote:
[b][url=http://www.indonesianlanguag e.net/learn-bahasa]Learn Bahasa[/url][/b]
[/quote]
Kepada moderator,
apakah di forum ini ada aturan tentang ba
Lionbridge akan mengeluarkan solusi baru untuk penerjemah tahun depan dalam konsep komputasi awang-awang (cloud computing):
http://www.geoworkz.com/Products/ForF reelancers.aspx
Ap
[quote]vicksy nurhayati wrote:
saya harus ngasih dua invoice: satu untuk kantor dan satunya untuk dia. P
Salam,
Vicksy [/quote]
Kalau seperti ini bukannya yang rugi nanti malah M
Pertanyaan saya muncul karena saya membandingkan profesi kita dengan profesi profesional lainnya, misal dokter.
Saya tahu banyak dokter yang melakukan pemeriksaan gratis untuk kegi
He2 melanjutkan diskusi di Bahtera (http://groups.yahoo.com/group/bahtera/) karena pertanyaannya lebih spesifik, saya rasa lebih tepat ditanyakan di forum ini.
Berikut saya kutipka
Makasih Pak. Kalau tautan ke halaman yang mencantumkan biayanya ada gak ya?
Saya lihat di halaman itu tidak ada. Atau harus sign-up dulu baru bisa lihat biayanya?
Salam,
Ade
Hi Andrew,
I do not know if you have tried this but you can go to Start > Program > SDL International > SDL Trados > SDLX
Then you can choose the Termbase Module, open or create your
Ini ada beberapa artikel yang berhubungan dengan topik diskusi ini:
http://www.globalwatchtower.com/2008/12/23/p redictions-2009/
http://www.globalwatchtower.com/ 2008/11/18/lsps-ask
Membahas sedikit tentang optimisme, menurut saya kalau diumpamakan orang yang sakit, optimisme itu bukan merupakan obat yang dapat menyembuhkan penyakit kita tapi merupakan air yang memban
He2 yang jawab laki-laki semua gak apa-apa ya.:p
Iya betul tuh. Mulai awal tahun ni bisa. Lebih baik kalo email langsung ke klien, terutama klien yang proyeknya masih berlanjut. Biasany
Setuju. Pake tag editor atau SDLX kan bisa mbak. Kan CAT tool memang diciptakan untuk memudahkan penerjemah agar bisa menerjemahkan berbagai jenis file tanpa perlu menguasai macam2 sof
Terima kasih Bu Suzan atas tanggapannya. Sebenarnya konteks pertanyaan saya memang untuk penerjemah lepas, terutama mengenai kaitan antara tarif per kata dengan tarif per jam.
Seperti<
Kalau saya menghitung tarif terjemahan per jam biasanya dengan logika seperti ini:
Tarif per jam= Jumlah kata yang bisa saya terjemahkan dalam satu jam X tarif per kata
Menariknya, k
Sepertinya menerjemahkan ke bahasa daerah agak susah ya. Masalahnya, perkembangan bahasa daerah, bahasa Jawa misalnya, sekarang ini lebih ke bahasa lisan, bukan tulis. Jadi orang yang bias
O, kalo mbak Vicksy gak mau menerima pembayaran di ID yang salah ini ya memang harus klik "Deny". Trus nanti minta klien untuk kirim ke alamat yang benar.
TAPI baiknya dibaca dulu Persy
Hi Michele,
I once experienced the same problem when I was working with a document with complex layout (lots of pictures and tables). Maybe you can try to change the view into Normal vi
Saya menggunakan Yahoo dan sampai saat ini belum pernah ada klien yang komplain.
Risiko email gratis paling risiko kebobolan email. Tapi Kitakan sudah tandatangan kontrak dan NDA, jadi
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.