This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everybody,
I don't know if I am perhaps looking for something that doesn't exist but I seem to remember it does exist somewhere on the internet: an e-Mail provider that automaticall
I think Wordfast is good for beginners because of their very good tutorials / learning material. They have three user's manuals (beginner, intermediate, expert), which is quite good, and
I am actually starting an MA in translation with the University of Bristol on Monday. This is the first year they are offering it. They have a very vocational approach, with a unit on CAT-
Merci beaucoup pour l'adresse, je ne savais même pas que ce genre de chose existait. Ca doit être très intéressant! Dommage que je n'habite pas à Paris...
[quote]Aniello Scognamiglio wrote:
Additionally, there is no need to "warn" others.
[/quote]
Erm... So what is the Blue Board designed for then? I really had the impression i
[quote]Viktoria Gimbe wrote:
My family often says things like "I need this, so buy me this if you do buy me something". No. I am not buying anybody winter boots, pots and pans, lamps, e
I've had a look at the sites that interest me (MetaTexis Lite and Across 4.0). The only problem is that they don't say what the limit (as free versions tend to be available for one or two<
I didn't even know so many programmes existed! As I don't know much about such things, I found IE quite OK (yes, you are allowed to hit me virtually...) but I really feel like trying s
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
In my opinion (as a user of Trados for about a decade), people should not drive a lorry without training. It's not like driving a car. Trados is not
I would agree that suggesting is the only option. As translators, this is what our job is about: translating. On the other hand, we can also be specialists of a given domain. When translat
Merci à vous trois! J'avais fait quelques recherches mais n'avait pas réussi à comprendre la différence! Bon, maintenant, il ne reste plus qu'à choisir. Moi franchement, j'aime bien
Deutsch ist nicht unsere Muttersprache und kann es nicht werden. Nichtdestotrotz können wir viele Fortschritte machen. Wenn man eine Sprache lernt, muss man verschiedene Phasen durchziehe
Je pense aussi que l'intérêt est assez limité dans la plupart des cas... Si tu es déjà active dans le marché du travail, je pense que ça ne serait utile que s'il s'agit d'un master
Bonjour (bonsoir?) à tous!
Je souhaiterais acheter Office 2003 et ai constaté qu'il existe toutes sortes de versions. Comme je sais que certains Proziens sont très calés en inform
So, after reading your brilliant advice, I finally made my decision and ordered an Inspiron from Dell, with the downgrade option to XP, which I got in French, as I wanted it (all my comput
Just an idea: have you looked at the settings? Perhaps the terminology recognition tools is set on white. There is a way of setting a color for each glossary (perhaps all the settings have
Hallo, ich habe gerade die Mail bekommen. Soll das Treffen also am 23. November sein? Ich hatte verstanden, dass es dieses Wochenende stattfinden soll...
Je crois que je vois ce que tu veux dire, parce que je me suis posé la même question. On est tenté d'écrire tout (du genre "j'ai travaillé comme serveuse en Espagne pendant l'été
I would recommend "Russendisko" by a Russian author named Vladimir Kaminer. Although his mother tongue is Russian, he wrote his book in a quite simple and understandable German. It is a
Thanks again for all your contributions, ideas and support! I see what you mean José, as it is better to save what you have than waist money and contribute to producing waste. I had a loo
Amy, I don't know about Apple... I did consider the option for a second but it is a BIG step for me. I actually like the idea and know that Macs do have a lot of advantages but I have my l
Hello everybody!
I am on the point of buying a new computer (hoping to increase my workload...) and am not quite sure what I need or want. I also seem to have some fixed ideas about com
Bonjour Madli!
Lorsque je traduis un texte sur une ville en particulier, je me sers souvent de Wikipedia pour vérifier le nom de la ville, le nom des monuments ou des quartiers en franç
Ich hatte mich darüber informiert, kann mich aber nicht bewerben. Für Nicht-muttersprachler ist das grosse deutsche Sprachdiplom des Goethe-Instituts Voraussetzung... das zweimal pro Jah
Ich wollte Eure Aufmerksamkeit auf das Angebot des FASK (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim) lenken: Im September 2008 wird der dreiwöchige Sommerkurs "
Bonjour à tous!
Je me permets d'attirer l'attention des germanophones sur une offre de cours proposée par l'université de Germersheim (département spécialisé dans la traduction et
Oh là là, vous ne pouvez pas savoir à quel point vos messages me rassurent... Je ne pensais pas qu'autant de traducteurs étaient dans le même cas! Les mots croisées, c'est vraiment u
Bonjour à tous! J'ai cherché sur le forum francophone et n'ai pas trouvé de réponse à la question que je me pose (je m'excuse d'avance si j'ai loupé un fil correspondant): comment ga
De quoi bien commencer la journée... Allez, voici ma contribution:
- Il / Ca date de Jérusalem (la dame chez qui j'habitais en tant qu'étudiante)
- Faut pas mettre les boeufs
Le "diploma in translation" est un diplome organise par le "Chartered Institute of Linguists" (G.B.), et qui a l'air d'etre assez reconnu d'apres ce que j'ai pu lire sur proz et ailleurs.<
Je souhaiterais éventuellement préparer le "Diploma in Translation" (DipTrans) de l'IOL dans la combinaison allemand-français. Je sais qu'il existe des formations à distance dans de
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free