This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chiara Tampieri France Local time: 20:03 French to Italian + ...
Nov 24, 2010
I recently worked as French-Italian liaison interpreter for a French trade fair. I was translating a general conversation between two professionals from the same industry and at some point the Italian speaker switched from formal pronoun (lei) to informal pronoun (tu) to address the other person.
By doing so, the Italian speaker wanted to signal a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness.
I hesitated some seconds to do the same in Fr... See more
I recently worked as French-Italian liaison interpreter for a French trade fair. I was translating a general conversation between two professionals from the same industry and at some point the Italian speaker switched from formal pronoun (lei) to informal pronoun (tu) to address the other person.
By doing so, the Italian speaker wanted to signal a somewhat more friendly and less formal attitude while maintaining politeness.
I hesitated some seconds to do the same in French because I was afraid the French speaking person (who actually was from the Netherlands) could take it as a sign of deliberate rudeness. I have been living in France for 4 years and it seems to me that in business settings the switch from "vous" to "tu" is "negotiated" and the use of "vous" is stricter than in Italian.
What is your opinion about that?
And what would you do in the case of an English-Italian (or any other language that has a formal form) situation?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 20:03 Spanish to English + ...
Follow convention
Nov 24, 2010
I think the same thing happens between Spanish and French. But then, I wouldn't hesitate to use "vous" if a Spaniard says "tú" since many situations can suffer this shift in correspondence. Still, if it came to that, I suppose the real reason is the Latin American voice in the back of my head saying "usted" (or even "Usted, Madre"). Such registers are determined by convention.
Observation of use in real life should make you more confident. Interpretation is not a matter of word for... See more
I think the same thing happens between Spanish and French. But then, I wouldn't hesitate to use "vous" if a Spaniard says "tú" since many situations can suffer this shift in correspondence. Still, if it came to that, I suppose the real reason is the Latin American voice in the back of my head saying "usted" (or even "Usted, Madre"). Such registers are determined by convention.
Observation of use in real life should make you more confident. Interpretation is not a matter of word for word correspondence (but then, neither is translation). Hope it helps. Let's see what Italian-French interpreters have to say. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Tampieri France Local time: 20:03 French to Italian + ...
TOPIC STARTER
Thank you
Nov 25, 2010
I really appreciate! Maybe I'll try to post a similar topic in the French or Italian forum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.