МультиТерм+Традос на двух компах (синхронизация
מפרסם התגובה: Svetlana Touloub
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 10:24
מהולנדית לרוסית
+ ...
Jun 1, 2009

Я уже задавала подобный вопрос, но тогда у меня была несколько иная конфигурация того, чем приходится пользоваться. С "памятями" все нормально, а вот МТ-базы - тут есть вопрос.
Итак, дано:
Два идентичных (по конфигурации) компьютера, на которых установлены Традос+Мульти
... See more
Я уже задавала подобный вопрос, но тогда у меня была несколько иная конфигурация того, чем приходится пользоваться. С "памятями" все нормально, а вот МТ-базы - тут есть вопрос.
Итак, дано:
Два идентичных (по конфигурации) компьютера, на которых установлены Традос+Мультитерм (версия одна и та же, какая-то из последних).
Вся информация, касающаяся переводов, хранится и переносится на нетбуке (Традос и Мультитерм там не установлены) - общение происходит через "сетевую папку", она имеет одинаковое название, на нетбуке в ней хранятся переводы, ТМ и МТ.
В отношении ТМ - все просто, к примеру, я выключила комп №1 и нетбук в 17.00, затем включила комп №2 и нетбук в 19.00 - и просто продолжаю работать.
А вот с МТ - проблемка. Я помню, мне давали советы о том, что надо что-то где-то поменять, чтобы "синхронизация" происходила также автоматически, как это происходит с ТМ.
Просьба очень сильно ногами не бить, а просто доступно (чтобы муж, который компутерный жестянщик и в программах тоже разбирается) написать, что и где надо менять (там было что-то про регистр...., если я не глючу).
Сетевая папка называется, к примеру, HDD on netbook (на обоих компах). Где и что искать и что заменять на что?

Заранее всем спасибо за помощь и "возможные помидоры"


[Edited at 2009-06-01 19:02 GMT]
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:24
מאנגלית לרוסית
+ ...
простой способ Jun 3, 2009

Поработав с мультитермом и добавив в него новые термины, я просто экспортирую базу терминов мультитерма в файл с расширением .mdb (файл MS Access).
Затем на другой компьютер из него импортирую в мультитерм.

Заодно и резервное копирование происходит. На всякий пожарный..


 
Svetlana Touloub
Svetlana Touloub  Identity Verified
Local time: 10:24
מהולנדית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
А Jun 3, 2009

Сергей, а как избежать дублирования терминов? Я тоже экспортировала-импортировала, потом у меня появилось много дублей, много файлов и...
Я запуталась в них

а зачем экспортировать? Я не могу разве для импорта использовать тот файл мдб, который у меня уже есть?


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
אוקראינה
Local time: 11:24
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Отеперь понятно :) Jun 3, 2009

Svetlana Touloub wrote:

Я не могу разве для импорта использовать тот файл мдб, который у меня уже есть?

А вот не можете. Если вы из него делали Load Termbase - то Мультитерм создал файл базы в глубоких недрах папки "Documents and Settings" и все то, что вы вводили вручную, вносил исключительно туда. Поэтому и экспорт-импорт...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

МультиТерм+Традос на двух компах (синхронизация


Translation news in הפדרציה הרוסית





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »