\"SiteTranslate\", anybody?
Thread poster: Dmitri Prokofiev
Dmitri Prokofiev
Dmitri Prokofiev  Identity Verified
France
Local time: 12:10
English to Russian
+ ...
Feb 27, 2002

Дорогие коллеги,



Нет ли у кого-нибудь из вас информации о фирме под названием SiteTranslate? Она предлагает исключительно (почти невероятно, для России) привлекательные условия работы по переводу веб-сайтов (en-ru), но:



  1. Следов её, кроме почтового ящика на ya... See more
Дорогие коллеги,



Нет ли у кого-нибудь из вас информации о фирме под названием SiteTranslate? Она предлагает исключительно (почти невероятно, для России) привлекательные условия работы по переводу веб-сайтов (en-ru), но:



  1. Следов её, кроме почтового ящика на yandex.ru, мне пока найти не удалось,

  2. Присланное стандартное письмо до неприличия богато грамматическими ошибками, и

  3. Предлагаются довольно своеобразные условия приёма на работу - см. ниже





Буду признателен за любую информацию, советы, предположения и т.п.



Выдержка из их письма, орфография оригинала:



Так как у нас очень много желающих, а знание языка у всех разное, мы ввели двухуровневую систему конкурса для поступления к нам.



Первый конкурс бесплатный, так как из 100 человек после его выполнения проходят только 15 человек. Но мы можем взять только 10 человек за 1 этап, поэтому мы ввели дополнительный конкурс.



Второй конкурс, если вы пройдёте первый, стоит у нас $10. Если Вы пройдёте первый конкурс и окажитесь в тех 15 человек из 100, то вам будет предложено пройти завершающий конкурс. Оплатив $10 по курсу через любой банк на наш счёт, мы вышлем Вам заключительное задание, и возможно вы окажитесь в тех 10 человек из 15, которые

поступят на работу.



Конкурс 1:

Написать сочинение любого объёма на русском и английском языке. Тема - после запроса.



Конкурс 2 (стоимость прохождения $10 по курсу):

Перевод текста с английского языка на русский аналог будущих ваших будущих переводов при поступлении на работу).



Collapse


 
Grigoriy Smirnov
Grigoriy Smirnov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:10
English to Russian
+ ...
Очень похоже на типичную схему обмана Feb 28, 2002

Отсутствие у агентства каких-либо координат, кроме адреса бесплатного почтового ящика и желание получить деньги - двух этих обстоятельств более чем достаточно для того, чтобы просто забыть об этом предложении. На мой взгляд, достаточно уже одного - бесплатного почтового ящика.

Так что будьте предельно осторожны и удачи.

Григорий.


 
Alexander Medved
Alexander Medved
Ukraine
Local time: 13:10
English to Russian
+ ...
never thee cast pearls before swine Feb 28, 2002

Недавно повстречал я «реплику» проЗ на киевском сайте. По-моему, называется он…хммм…что-то вроде teleatelie.kiev.com. Свяжитесь, и, быть может, я сумею отыскать для Вас правильный адрес. Они имеют свой домен, свой сайт, на котором изложены условия, и т.д. По-моему они предлагают «реги�... See more
Недавно повстречал я «реплику» проЗ на киевском сайте. По-моему, называется он…хммм…что-то вроде teleatelie.kiev.com. Свяжитесь, и, быть может, я сумею отыскать для Вас правильный адрес. Они имеют свой домен, свой сайт, на котором изложены условия, и т.д. По-моему они предлагают «регистрацию» под выбранным именем (обычная процедура), а после регистрации просят перевести на их счет почтовым переводом US$5 в эквиваленте по курсу, а дальше – принимайте участие в заявках на получение работы, т.е. обычные «биды», которыми так славен проЗ. Но, по крайней мере, сайт существует и работает.

Мне думается, предложенное Вам поэтапное тестирование, венцом которого станет оплата десяти у.е., просто выдумка каких-нибудь «чисто реальных пацанов» - однодневок.



[ This Message was edited by: on 2002-03-01 13:39 ]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:10
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Дима, забудьте! Feb 28, 2002

Ну, посудите сами: зачем писать сочинение для выявления своей способности/пригодности к переводу вебсайтов??? За что платить 10 баксов - за копию пестрящей ошибками бумажки с якобы заданиями для участия в якобы конкурсе??? Дима, это настолько явная \"липа\", что, по-моему, вообще даже не стоит об этом долго рассуждать. Мой совет - забудьте!

 
Dmitri Prokofiev
Dmitri Prokofiev  Identity Verified
France
Local time: 12:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 1, 2002

Спасибо!



Вы, видимо, имеете в виду Телебиржу? Мне тоже некоторое время назад попалась ссылка на них; я пока не воспользовался, но слежу. Не назвал бы это прямым аналогом ProZ - тут все-таки возможностей гораздо больше, и не только по поиску работы - но идея неплоха.


 
Dmitri Prokofiev
Dmitri Prokofiev  Identity Verified
France
Local time: 12:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 1, 2002

Спасибо, Григорий!



Я, собственно, не особо и сомневался, но авторитетное подтверждение собственных соображений всегда ценно Тем более, что с таким вариантом я столкнулся впервые в своей - не особенно долгой, впрочем, - практике.


 
Dmitri Prokofiev
Dmitri Prokofiev  Identity Verified
France
Local time: 12:10
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Mar 1, 2002

Спасибо, Наталья!



Я, как уже ответил Григорию, честно говоря, не особо и сомневался в том, что это жульничество, но хотелось получить подтверждение от людей более опытных. Тем более, что с таким замысловатым вариантом я столкнулся впервые.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"SiteTranslate\", anybody?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »