Совет по оформлению перевода מפרסם התגובה: Oleksiy Markunin
|
Коллеги, нужен Ваш совет. Ситуация - нужно перевести программу конференции. Она из себя представляет: 1. Название темы 2. ФИО докладчика Человеку в принципе важно и нужно чтобы перевели только тот пункт, в котором говорится о нем. А все остальные темы и... See more Коллеги, нужен Ваш совет. Ситуация - нужно перевести программу конференции. Она из себя представляет: 1. Название темы 2. ФИО докладчика Человеку в принципе важно и нужно чтобы перевели только тот пункт, в котором говорится о нем. А все остальные темы и фамилии абсолютно не имеют значения. Это экономит и время и деньги, т.к получается что на листе формата А4 нужно перевести только 2 строчки. Практикуется ли такое, что переводится только кусок текста, а остальное нет? Как это тогда оформить? + Все это потом заверяет нотариус. Т.е. копия оригинала + перевод и все прошивается. Готов выслушать любые советы или примеры из практики. Спасибо! ▲ Collapse | | |
Практикуется ли такое, что переводится только кусок текста, а остальное нет? Как это тогда оформить? Да запросто. Напишите в заголовке что-то вроде "перевод выписки из [что-там-у-вас]". И переводите на здоровье + Все это потом заверяет нотариус. Т.е. копия оригинала + перевод и все прошивается. Только нотариусы такое обычно не заверяют. Что он вам будет заверять? Перевод распечатки из интренета? Если был бы документ с печатью - нотариус с радостью заверит, а распечатка для него не документ. Как вариант - попросите чтобы организаторы конференции прислали короткое письмо у казанными двумя строчками, подписью и печатью. И потом это письмо переводите и несёте нотариусу.
[Edited at 2010-11-16 16:47 GMT] | | | Заверяет перевод | Nov 16, 2010 |
Alexander Onishko wrote: Только нотариусы такое обычно не заверяют. Что он вам будет заверять? Перевод распечатки из интренета? Если был бы документ с печатью - нотариус с радостью заверит, а распечатка для него не документ. Заверяет перевод. Нотариусу предоставляется оригинал, он делает с него копию. Копию подшивает к переводу и заверяет. | | |
частник и за деньги заверить что угодно... Но это второй вопрос. Оформляем так. Пишем, как сказал Александр, только еще можно добавить ориентиры, т.к. товарисч нотариус не обязан знать язык и ориентироваться в тексте. Посему пишем что-то типа следующего: Перевод фрагмента со страницы 68, следующего после текста (слов) «1-2_строки_перед_переводимым_текстом»: /.../ (сам перевод) /.../ Желательно еще отформатировать так же, чтобы визуально соответствовало.
[Редактировалось 2010-11-16 18:23 GMT] | |
|
|
Andrey Rykov הפדרציה הרוסית Local time: 09:30 מאנגלית לרוסית + ... Согласен с Александром | Nov 16, 2010 |
Не заверит, ибо это (как я понял) не официальный документ. И часть текста тоже не заверяет, насколько я знаю. Но нотариусы - люди разные и порой непредсказуемые, может кто-то и возьмется)) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Совет по оформлению перевода No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |