דפים בנושא:   < [1 2 3]
Об адекватности перевода и о пользе знания иностранных языков
מפרסם התגובה: Jarema
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 09:21
מאנגלית לרוסית
+ ...
* Apr 22, 2004

[Edited at 2004-04-23 12:40]

[Edited at 2004-04-23 12:40]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:21
חבר (2003)
מגרמנית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
TOPIC STARTER
Думаю, она и объяснится Apr 22, 2004

Nikolai Muraviev wrote:

Спасибо, друзья, что вы поддержали меня (особенно меня покоробило "типа". По-моему, я не давал повода упоминать свое имя в подобном контексте).


Просто нужно подождать ее появления на Форуме. Но "толкиеновский" Муравьев очень вероятен. Неспроста ведь мы на него синхронно с Володей указали.


 
Elaine Freel (X)
Elaine Freel (X)
Local time: 08:21
מאנגלית לרוסית
+ ...
Да Владимир, Владимир! Apr 22, 2004

Jarema wrote:

Просто нужно подождать ее появления на Форуме. Но "толкиеновский" Муравьев очень вероятен. Неспроста ведь мы на него синхронно с Володей указали.


О Господи. Называется отошла на полчаса от компьютера. Включаю, а тут такое...

Естественно, я имела в виду Владимира Муравьева -- а кто еще у нас великий мастер-"пересказчик", царство ему небесное? Простите, пожалуйста, Николай, за эту путаницу. Именно потому, что, как Вы заметили, Вы в этом топике не высказывались, мне и в голову не пришло, что для Вас это тоже настолько больная тема.

Вот и я, когда попадается читать про нынешнего канадского министра (министершу?) Элейн Фрилэнд, тоже всегда вздрагиваю...


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 09:21
מאנגלית לרוסית
+ ...
Спасибо! Apr 23, 2004

xxxElaine Freel wrote:

Jarema wrote:

Просто нужно подождать ее появления на Форуме. Но "толкиеновский" Муравьев очень вероятен. Неспроста ведь мы на него синхронно с Володей указали.


О Господи. Называется отошла на полчаса от компьютера. Включаю, а тут такое...

Естественно, я имела в виду Владимира Муравьева -- а кто еще у нас великий мастер-"пересказчик", царство ему небесное? Простите, пожалуйста, Николай, за эту путаницу. Именно потому, что, как Вы заметили, Вы в этом топике не высказывались, мне и в голову не пришло, что для Вас это тоже настолько больная тема.

Вот и я, когда попадается читать про нынешнего канадского министра (министершу?) Элейн Фрилэнд, тоже всегда вздрагиваю...

Elaine, спасибо!
(для меня это тема не больная, но согласитесь, Вы меня поняли! - Ваш пример с министершей (министерихой ) оч-чень характерный).

Остаюсь искренне Ваш,
Николай Муравьев


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 09:21
מאנגלית לרוסית
+ ...
Реплика без умысла и цели. Просто так, к слову пришлось. Флуд, короче :) Apr 23, 2004

Ekaterina Khovanovitch wrote:
Любой текст и переводим, и непереводим.

Кстати, об этой, как ее.. адекватности… Я тут, копаясь в сети в поисках цитаты из одного недавнего кудозского вопроса, набрел на замечательный образчик "переводческого" творчества… Собственно, таких образчиков в сети – пруд пруди. И, вроде бы, нет смысла их обсуждать, настолько все очевидно. Просто в данном случае "переводчик" (некий проф., доктор философских наук и кандидат богословия), посчитал необходимым в своей преамбуле к переводу интервью ученого-дарвиниста порассуждать о невозможности адекватного перевода "живаго великоанглицкаго языка":

"…И наконец необходимо сказать о качестве самого перевода. Довкин блестящий оратор, превосходный знаток литературного языка, которым пользуется в высшей степени виртуозно. Не даром он член Королевского Литературного общества, обладатель всемирной Пулитцеровской в области художественного слова. Адекватно передать все изгибы его английского литературного совершенства не возможно на любой язык. Мы старались в высшей степени адекватно передать содержание высказываний Давкинса. Пытались как-то передать и литературное обаяние его речи, что нам, конечно, в большинстве случаев не удалось. Довкинса надо читать в оригинале. Здесь можно вслед за Маяковским сказать: "Я английский бы выучил только за то, чтобы в оригинале читать Ричарда Довкинса".

То, что "живой великорусский" "переводчика" сам по себе не совсем адекватен – уже настораживает. Читаю дальше и наталкиваюсь на такие вот "адекватности":

"Ваттенберг: Алло! Я Бен Ваттенберг. Большинство американцев верят, что …" (фраза в начале радиопередачи. Это самое "Hello" передано просто с потрясающей адекватностью!)

"Ваттенберг: Мы приглашаем Вас, профессор Довкинс. Возможно мы начнем разговор на тему об эволюции из названия вашей последней книги: "Запрыгивание на неприступную гору" (Climbing Mount Improbable ) Что Вы скажите об этом?" (Куда уж там адекватнее…).

Ну, и все в таком духе. Читается довольно весело. Конечно, с китайскими "перлами" не сравнить, но все же… Для поднятия профессиональной самооценки – отличная вещь. Я – так вообще почувствовал себя суперпереводчиком
Если у кого-то возникнет интерес (ну, мало ли… может, кто профессионально интересуется подобными штучками), то вот ссылка: http://www.philos.msu.ru/libfiles/Duluman1.doc.


 
דפים בנושא:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об адекватности перевода и о пользе знания иностранных языков


Translation news in הפדרציה הרוסית





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »