דפים בנושא:   < [1 2]
Off topic: К вопросу об образовании сложно-составных терминов
מפרסם התגובה: Susan Welsh
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Concer (X)
Concer (X)
גרמניה
Local time: 06:31
מגרמנית לרוסית
+ ...
Олегу Mar 5, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Бессмысленное слово. Процесс или устройство м. б. или не быть автоматизированными. Добавление к этому термину слова "высоко" лишено смысла.


Против "высокого уровень автоматизации" возражения будут? "Высокоавтоматизированный" - производное от этого "уровня". Кроме того, тема ветки "сложно-составные термины", а не целесообразность их применения. Слово существует, им до сих пор пользуются, количество буковок позволяет привести его в качестве примера особо длинного русского слова. Вам не нравится это слово, мне не нравится "ряд лиц".

Oleg Delendyk wrote:
Инженер так не написал бы


Инженеры и не такое пишут, и тут я совершенно объективна: будучи инженером, не раз любовалась перлами инженерской борзописи. (Кстати, нагугленный мною на спорное слово "Высокоавтоматизированный самолет: теория и практика летной эксплуатации" - книга, выпущенная школой Аэрофлота, - не инженерского ли пера? Ряд лиц тут, наверное, подкачал.

Не нравится "высокоавтоматизированный", вот еще одно, тоже из 24 букв: "высокопревосходительство". Или - из школьной химии - "дихлордифенилтрихлорэтан" (но таких можно соорудить несчетное количество)


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Natalie
Natalie  Identity Verified
פולין
Local time: 06:31
חבר (2002)
מאנגלית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
SITE LOCALIZER
--- Mar 5, 2013

Из нитки убраны все посты, не относящиеся к делу. При желании обсудить лексикон инженеров просьба открыть новую ветку.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 07:31
מאנגלית לרוסית
+ ...
Любимый журналистский штамп времен "АСУчивания" Mar 6, 2013

Mikhail Yanchenko wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Nikolai Muraviev wrote:
в одно время самым длинным словом (кстати, очень "жизненным") было слово
"высокоавтоматизированный" = 24 буквы.
Слово широко использовалось в 70-80 годы.

Бессмысленное слово. Процесс или устройство м. б. или не быть автоматизированными. Добавление к этому термину слова "высоко" лишено смысла.

Насколько мне помнится, наиболее часто оно встречалось при описании ферм и других колхозных производств. С учетом момента - были варианты, а именно - механизированный, полностью механизированный, полностью автоматизированный и т.п., на полную волю колхозоописателей


Олег прав: серьезные научные издания этим словечком не "грешили", а научно-популярные и публицистические (типа ТЕхника молодежи и Крестьянка) - сплошь и рядом

[Редактировалось 2013-03-06 06:44 GMT]

[Редактировалось 2013-03-06 07:07 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 07:31
מאנגלית לרוסית
+ ...
+1 Mar 6, 2013

Concer wrote:

Не нравится "высокоавтоматизированный", вот еще одно, тоже из 24 букв: "высокопревосходительство". Или - из школьной химии - "дихлордифенилтрихлорэтан" (но таких можно соорудить несчетное количество)

Кстати,
Дихлордифенилтрихлорметилметан = ДДТ, как он есть... Но не будем углубляться в химическую номенклатуру.


 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

К вопросу об образовании сложно-составных терминов


Translation news in הפדרציה הרוסית





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »