This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Есть в наличии два компьютера с 11 Студией. Есть около 20 баз ТМ и 15 баз Мультитерма, которые я поместила в Dropbox и к которым прописала путь.
Вопрос по механизму: Я поработала на одном компьютере и в завершении сделала Update Main Translation Memories; ил�... See more
Уважаемые коллеги!
Есть в наличии два компьютера с 11 Студией. Есть около 20 баз ТМ и 15 баз Мультитерма, которые я поместила в Dropbox и к которым прописала путь.
Вопрос по механизму: Я поработала на одном компьютере и в завершении сделала Update Main Translation Memories; или Я поработала на одном компьютере, потом открыла файл (который тоже сохранен в Dropbox) на другом компьютере, и только тогда сделала Update Main Translation Memories для продолжения работы?
Вопрос любопытства ради: Я поработала с двумя/тремя ТМ на одном компьютере, открываю Традос на другом, и у меня возникает сообщение, что те самые базы не найдены. Это мне нисколько не мешает, я указываю их путь заново, но это нормально? Такое предупреждение возникает на одном лишь компьютере.
И еще вопрос (видимо, глупый): Если в пути файла в Project View указан тот самый Дропбокс, я могу открывать нужный мне файл из Project View на одном компьютере, и он будет содержать и отражать результат работы (в процентах сделанного перевода), который был проведен на другом компьютере?
Буду благодарна как за ответы на эти вопросы, так и за опыт работы в аналогичном режиме.
Наталья, убедительно прошу сначала сверить положения Terms & Conditions дропбокса с положениями NDA заказчиков.
А во-вторых, в наш век повсеместных интернетов можно со второго, третьего и т.д. компьютеров просто поднять удаленный рабочий стол на первом компьютере. И не переживать о способах синхронизации вообще.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.