Вы vs вы - как лучше? מפרסם התגובה: Valeri Serikov
|
Седня получил такое письмо: I have a question concerning polite addressing of the reader in technical translations. I was always taught to address the reader in a very polite form in Russian and to spell Вы with a capital letter (even in the middle of a sentence). I have now discussed this matter with another translator (a native Russian) and he insists that there is no need to spell Вы with a capital letter. He believes that the custom came from English (... See more Седня получил такое письмо: I have a question concerning polite addressing of the reader in technical translations. I was always taught to address the reader in a very polite form in Russian and to spell Вы with a capital letter (even in the middle of a sentence). I have now discussed this matter with another translator (a native Russian) and he insists that there is no need to spell Вы with a capital letter. He believes that the custom came from English (which is probably true). I have now compared different translations and it seems that this varies greatly. Could you clarify this, please? Я сам везде пишу с заглавной, а Вы? ▲ Collapse | | | Совет авторитетов | Sep 28, 2004 |
Как писать местоимения ВЫ и ВАШ? В справочных пособиях (Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.- М.:Рольф, 2001; Лопатин В. В., Чельцова Л. К., Нечаева И. В.. Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999 и др.) рекоменда�... See more Как писать местоимения ВЫ и ВАШ? В справочных пособиях (Розенталь Д.И., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка.- М.:Рольф, 2001; Лопатин В. В., Чельцова Л. К., Нечаева И. В.. Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999 и др.) рекомендации по поводу использования личного местоимения "вы" как формы выражения вежливости в русском языке таковы: c прописной буквы местоимение Вы (Ваш, Вам и т. д.) употребляется: - при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях ( Поздравляем Вас...; Сообщаем Вам...; Прошу Вас...; Искренне Ваш... и т. д.); - в личных письмах к одному конкретному лицу (факультативное написание - выбор определяет сам пишущий, выражая или не выражая вежливое или уважительное отношение к адресату), в том числе и по e-mail; во всех остальных случаях используется строчное написание местоимения вы: - при обращении к нескольким лицам (Прошу вас, уважаемый Сергей Петрович и Иван Васильевич...; Уважаемые господа, ваше письмо...) в частной и деловой переписке; - в газетных публикациях, в рекламе; - в литературных произведениях (диалог, прямая речь, личное обращение) (...Но пусть она вас больше не тревожит; \\ Я не хочу печалить вас ничем.) ; - при цитировании; - при обращении к пользователю на web-странице; - если обращение гипотетическое, то и в письме ( Уважаемый коллега! По поводу высказанного вами предположения...). Неоднозначно решается вопрос о написании прописной или строчной буквы в анкетах, где адресат - неконкретное лицо и отношение пишущего к адресату не имеет значения. По новым (изданным после 2000 г.) справочникам рекомендуется строчная буква (Где вы проживали раньше?); по изданиям предыдущих лет - прописная (Состав Вашей семьи?). Специалисты Института русского языка рекомендуют использование прописной буквы. Источник: Культура письменной речи ▲ Collapse | | | Не совсем понял... | Sep 28, 2004 |
- при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет? Пример: цитата из справки Lingvo: "При нехватке дискового пространства программа установки проинформирует Вас о том, какой объем пространства и на каких дисках Вашей системы нужно освободить для успешного завершения установки." | | | Po latishski | Sep 28, 2004 |
to zje samoje. Mi pishem Vi s zaglavnoi dazje v seredjinje slova, ibo kazjduju instrukciju chitajet to konkretnoje ljico. Hotja imelji perevodchikov, kotorije rassuzjdalji podobnim obrazom- jeslji instrukcija prednaznachena dlja traktorista, to mozjno pisatj: "Beri eto, sunj tuda..." Uldis Valery Serikov wrote: - при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет? Пример: цитата из справки Lingvo: "При нехватке дискового пространства программа установки проинформирует Вас о том, какой объем пространства и на каких дисках Вашей системы нужно освободить для успешного завершения установки." | |
|
|
я считаю так => | Sep 28, 2004 |
Valery Serikov wrote: Я сам везде пишу с заглавной, а Вы? 1) обращаясь к нескольким лицам с большой писать нельзя ! - т.е. предложение выше написано неправильно![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) 2) обращаясь к одному лицу пишите как хотите (в зависимости от степени уважения ) - но, конечно, в одном тексте везде одинаково - или с большой, или с маленькой | | | Спорный вопрос... | Sep 28, 2004 |
Alexander Onishko wrote: Valery Serikov wrote: Я сам везде пишу с заглавной, а Вы? 1) обращаясь к нескольким лицам с большой писать нельзя ! - т.е. предложение выше написано неправильно 2) обращаясь к одному лицу пишите как хотите (в зависимости от степени уважения ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ) - но, конечно, в одном тексте везде одинаково - или с большой, или с маленькой Вот, не поймешь тут, можно ведь истолковать по-разному. Кому я написал "Вы" с большой буквы? Всем или каждому?:-) | | | Kirill Semenov אוקראינה Local time: 09:31 חבר (2004) מאנגלית לרוסית + ... Личное и собирательное | Sep 28, 2004 |
Валерий, "Вы" сразу всем писать не следует. Это личное обращение к человеку. Общее правило действительно такое, что в тексте, предназначенном не для конкретного лица, а для потенциально широкого и неизвестного круга читателей используется "вы" в собирательном смысле. То же о... See more Валерий, "Вы" сразу всем писать не следует. Это личное обращение к человеку. Общее правило действительно такое, что в тексте, предназначенном не для конкретного лица, а для потенциально широкого и неизвестного круга читателей используется "вы" в собирательном смысле. То же относится и к технической документации, если Вы (в данном случае именно Вы, Валерий) и вы, дорогие коллеги, не пишете ее для определенного человека, чья личность, так сказать, "установлена". Более того, лично я (мое мнение, не навязываю) стараюсь избегать подобной конструкции и в тексте с нейтральной стилистикой перестраиваю предложение, заменяя его на безличный оборот. Это еще один признак: если фраза легко перестраивается на безличный оборот, то "вы" -- собирательное и обобщенное. Например, you may use: "Можно использовать..." или "Есть возможность использовать...". И так далее. Чаще всего это получается, разве что выходит нечто совсем уж громоздкое и неловкое. Valery Serikov wrote: Вот, не поймешь тут, можно ведь истолковать по-разному. Кому я написал "Вы" с большой буквы? Всем или каждому?:-) ▲ Collapse | | | "А вас, Штирлиц и Исаев, попрошу остаться..." | Sep 28, 2004 |
Valery Serikov wrote: - при обращении к одному конкретному (физическому или юридическому) лицу в официальных сообщениях Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет? Под "конкретным" лицом понимается совершенно определенное и уникальное лицо. Скажем, когда я пишу письмо, я обращаюсь к совершенно конкретному и известному мне лицу. Поэтому я употреблю "Вы". Когда кто-то пишет инструкцию, он её пишет не для одного конкретного человека (скажем, для Иван Иваныча из соседнего подъезда, которого он знает и очень уважает), а для ВСЕХ. Поэтому и обращается в инструкции ко всем сразу – «вы, вам, вас», а не к каждому в отдельности – «вот Вас, Иван Иваныч, попрошу пальцы в розетку не совать». Можно, казалось бы, возразить: читает-то инструкцию один конкретный и совершенно определенный человек! Ответ: это он для себя очень конкретный и очень определенный, а для автора инструкции он – очень даже абстрактный. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Инструкцию может читать один человек. А могут и сразу ДВА человека. Сядут рядышком – и будут читать. Если будут сидеть на скамейке, то к ним сможет подсесть еще человек пять. А сразу к нескольким людям с «Вы» не обращаются»…![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
Kirill Semenov אוקראינה Local time: 09:31 חבר (2004) מאנגלית לרוסית + ... ты-Вы, а не "вы-Вы" | Sep 28, 2004 |
Володя, образно и понятно.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Я вот еще подумал, что есть пара "ты-Вы", но не "вы-Вы". "ты" -- ед. ч. по смыслу и грамм. форме. "вы" -- мн. ч. по смыслу и грамм. форме, а вот "Вы" -- ед. ч. по смыслу, но мн. ч. по грамм. форме. В паре "ты-Вы" заменяемо, а "вы" все же по смыслу совсем другое. | | | in your case | Sep 28, 2004 |
Sorry for not using Cyrillic. Valera, in your case (technical / operation manuals / instructions - i strongly believe - a non-capitalized form should be used. If it is some brief instruction on how to operate, say, VCR / digital camera and alike, when it also has some promotional / advertising "colors", addressing the customer/consumer - the capitalization is acceptable. Technical writing (Russian) in general: non-cap.
[Edited at 2004-09-28 20:09] | | | Нет, не является | Oct 4, 2004 |
Valery Serikov wrote: Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет? И писать надо с маленькой буквы (вы, ваш). А кстати, очень хорошо ВООБЩЕ избегать личных местоимений в технических инструкциях. Почему нужно писать "при отсутствии места на вашем диске..."? Ведь можно сказать "при отсутствии места на диске"... | | | Неоднозначно, это все по-моему... | Oct 11, 2004 |
Nikolai Muraviev wrote: Valery Serikov wrote: Является ли техническое руководство обращением к одному конкретному лицу, которое сие руководство читает, или нет? И писать надо с маленькой буквы (вы, ваш). А кстати, очень хорошо ВООБЩЕ избегать личных местоимений в технических инструкциях. . Если говорить о товарах производственного назначения, я, конечно же, согласен с Николаем. Желательно вообще без местоимений, а уж если приходится их ставить, то к одному лицу обращаться глупо. Однако тексты инструкций к бытовой и к компьютерной технике - это в ряде случаев еще и в значительной мере рекламные тексты. И в таких случаях обращение к пользователю - уже вопрос стиля, а не грамматики. Можно "вы", можно "Вы", можно и "ты" поставить иногда, важно, чтобы товар продавался лучше. Как один из участников одной дискуссии по поводу рекламы часов сказал, "если на картинке изображен человек в костюме, пиши "Ваши часы", если - в куртке, "твои часы" :-) | |
|
|
Кондуит и Швамбрания (Л. Кассиль) | Oct 11, 2004 |
Цитирую по памяти: Yakov Tomara wrote: Можно "вы", можно "Вы", можно и "ты" поставить иногда, важно, чтобы товар продавался лучше. Как один из участников одной дискуссии по поводу рекламы часов сказал, "если на картинке изображен человек в костюме, пиши "Ваши часы", если - в куртке, "твои часы" ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) :-) "...При объявлении войны писал: "Иду на ты", потому что такого дурака, как Бальвонский царь, на "вы" называть невозможно..." | | | ttagir Local time: 09:31 חבר (2002) מאנגלית לרוסית + ... for whom how:) | Oct 11, 2004 |
Инструкция инструкции рознь. Лично я писал инструкцию "на Вы", ибо софтвер продавался (и все еще продается:)!) по заявке и потому поступал юзеру вместе с коробкой в конверте с именем. И опять также писать буду, ибо инструкция прилагается также и к лицензионному соглашению.... See more Инструкция инструкции рознь. Лично я писал инструкцию "на Вы", ибо софтвер продавался (и все еще продается:)!) по заявке и потому поступал юзеру вместе с коробкой в конверте с именем. И опять также писать буду, ибо инструкция прилагается также и к лицензионному соглашению. Если же продается пылесос, а на титульной странице уже инструкции написано "Поздравляем вас, вы сделали удачную покупку!", то это одно дело. Совсем другое дело, что иногда общая политика документа вынуждает писать, например, "поздравляем вашу семью - вы сделали удачное приобретение!" или же альтернативно "Поздравляем Вашу супругу! Вы сделали удачную покупку для нее!" и далее в том ключе, который выбран. В инструкции же к хронографу с турбийоном, скажем, вроде Ф. Патека, писать владельцу с маленькой буквы несколько странно - он/она почти год дожидались получения заказа за сотню с лишним тыщ баксов и посему фирма как бы "знает их в лицо" ... В инструкциях по пуску, наладке и ремонту оборудования автоматического обрабатывающего центра, ясен пень, нужно писать "вы", а еще лучше избегать и вовсе всякого упоминания местоимений и писать "для проведения запуска станка необходимо убрать..." "снимите узел ХХХ, затем коробку УУУ", "проверьте натяжение блока приводных ременей" и т.д. Но и здесь писать "сними", "проверь" никак нельзя. Можно повелительными "снять", "проверить", но это, как мне кажется, только в описаниях конкретных алгоритмов работы в индексированных списках. Если говорить в общем, то всякий переводчик должен для себя установить некий стандарт обращения в инструкциях и творчески следовать ему. Мне знакомы стандарты в инструкциях (листовках) по лекарствам, по станкам, по лазерным установкам, по европейским и японским автомобилям, по лифтовому оборудованию, по научному оборудованию, по ремонту и наладке оборудования, по нефтегазовому оборудованию, по стоматологическим центрам, по софту, по корейским сотовым телефонам, по японским сотовым телефонам (ТАМ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА ВЫ с БОЛЬШОЙ!), швейцарским часам-хронографам, по компьютерам и т.д. Так вот, как я заметил, в разных областях существуют разные стандарты. А иногда варианты обращения видны из .. старых инструкций того же производителя.:) [Edited at 2004-10-11 08:24]
[Edited at 2004-10-11 08:27] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вы vs вы - как лучше? No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |