דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
מפרסם התגובה: Suspected
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2003)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Не могу удержаться... Jul 15, 2013

... тем более, что как раз сейчас потею над главой "Тенденции в индустрии перевода и их последствия" для книги под рабочим названием "Диверсификация для переводчиков" по приглашению одной уважаемой коллеги-австралийки.
Спасибо Suspected за тему, в определенной степени яв�
... See more
... тем более, что как раз сейчас потею над главой "Тенденции в индустрии перевода и их последствия" для книги под рабочим названием "Диверсификация для переводчиков" по приглашению одной уважаемой коллеги-австралийки.
Спасибо Suspected за тему, в определенной степени являющуюся eye-opener'ом для части сообщества. Мнение изнутри всегда интересно, особенно непредвзятое.
Несколько моих монеток:

Ценообразование. В рамках любых переводческих компаний существует вилка цен от ХХ до YY центов за слово. Как правило, чем крупнее компания, тем выше минимальная цена. Уже несколько раз (речь об MLV из топ-30 в мире) сталкивался с тем, что при тарифах в последнем звене для переводчика в 0.05-0.07 (изредка ниже) конечным клиентам MLV продают свои услуги по 40-50 (евро)центов.
При этом понятно, что для обработки заказа на несколько сотен или тысяч страниц на несколько десятков языков в сжатые срок и заказа в 15 000 слов в текстовом формате без дальнейшей верстки на один язык применяются разные процедуры. Добавленная стоимость в первом случае достаточно высока, во втором - особенно если требования к качеству не завышены - стремится к нулю.
Про качество: ясное дело, разные заказы требуют разного отношения к качеству, от "максимального" (медицина, страхование, многие юридические или связанные с финансами документы - и часто не из-за сложности, а по причине ответственности, возникающей в случае, если чего-то пойдет не так) до "приемлемого" и даже "для применения в ознакомительных целях". Соответственной будет и цена.
Вот тут я немножко пофантазировал на тему индустрии перевода в будущем.
Про "единый фронт": в условиях индустриализации отрасли говорить о едином фронте нет смысла. Возможны разве что "местные акции" типа профсоюзных выступлений. Но и это крайне маловероятно - как минимум, из-за территориальной разобщенности. Я что-то смутно себе представляю соцсетевой переводческий бунт...



[Edited at 2013-07-15 11:07 GMT]
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
מאנגלית לרוסית
+ ...
Возможно, "бунт" — это не то слово, Jul 15, 2013

Oleg Rudavin wrote:

Я что-то смутно себе представляю соцсетевой переводческий бунт...


... но работать в этом направлении можно, нужно и перспективно, а то станет "архиважно" вследствие того, что маркетинговыми стратегиями и методами (в том числе навязываемыми тарифами и САТ) крупные БП и конечные заказчики низведут переводчиков до уровня низкооплачиваемых поденщиков.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2003)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Еще монетка... Jul 15, 2013

Roman Karabaev wrote:Ну нет у меня знакомых адекватных переводчиков, которые станут работать за эти деньги.

Возможно, у вас просто узкий круг знакомых.
По большому счету, решение о принятии или непринятии тех или иных тарифов или, обобщая, цены продажи своего труда сводится к нахождению ответов на следующие три вопроса.
1. Есть ли у меня выбор, и если да, то каковы варианты?
У переводчиков выбор есть, в отличие от множества других профессий. В философском смысле выбор есть абсолютно у всех. На практике же выбраться из наезженной колеи и покинуть социальную клетку по силам далеко не каждому; еще меньшее число способно преодолеть несколько уровней. Забавно, что единственным условием для этого является, скажем так, соответствующее устройство головы, а все остальное - деньги, географическая близость возможностей, образование и пр. - может только упростить или ускорить процесс. Короче, Ломоносов нам в пример. Впрочем, люди с таким устройством головы представляют большую опасность для существующего мирового порядка, чем все террористы, вместе взятые, поэтому ни Большой Брат, ни братцы поменьше, ни братва не допустят того, чтобы масса мыслящих индивидуумов превысила критическое значение.
2. Как соотносится тот или иной вариант с действующими стандартами?
Вот тут начинаются разбежки... То, что ниже плинтуса для Москвы, может быть почти достаточным для Киева, вполне приемлемым для Харькова, пределом мечтаний для Чугуева и чем-то совершенно нереальным для поселка Новопокровка, откуда я родом. Так что цена в 5 долларов за страницу может быть разной, от неприемлемой до страстно желанной.
Само собой, стандарты формируются в голове. Нам (и "нам" здесь означает граждан одной исчезнувшей большой страны) навязываются стандарты, основанные на первом уровне пирамиды Маслоу. В некоторых местах за 5 долларов обожраться можно! А для тех, у кого и этого нет, - вот вам, будьте любезны (сделано час назад в 10 шагах от подъезда.
Ох уж эти стандарты... До тех пор, пока мы считаем, что шоколад без какао и сыр без следов молока - это нормально; что трехкомнатная квартира для семьи из 5 человек трех поколений - это нормально; что ХХХ - это автомобиль, а YYY - государственный деятель; что убирать за нами окурки должны дворники; что... блин, список бесконечный - так вот, до тех пор и будут и 120 рублей за страницу, и 100 долларов за номер в трехзвездочном (с украинскими звездочками) готеле, и - короче, все то, что есть сейчас.
И 3. Обеспечивает ли тот или иной вариант достижение целей?
Если цели почти полностью ограничиваются все тем же первым уровнем маслоуской пирамиды, то в определенных условиях пресловутые 120 рублев за страницу - очень даже круто!
amatsyuk wrote:
Oleg Rudavin wrote:
Я что-то смутно себе представляю соцсетевой переводческий бунт...

... но работать в этом направлении можно, нужно и перспективно, а то станет "архиважно" вследствие того, что маркетинговыми стратегиями и методами (в том числе навязываемыми тарифами и САТ) крупные БП и конечные заказчики низведут переводчиков до уровня низкооплачиваемых поденщиков.

Можно, нужно - а также поздно и, в конечном итоге, бесполезно, потому что это уже почти произошло.

[Edited at 2013-07-15 11:55 GMT]

[Edited at 2013-07-15 11:56 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
מאנגלית לרוסית
+ ...
О Маслоу и "голодающих специалистах" Jul 15, 2013

Oleg Rudavin wrote:

Нам (и "нам" здесь означает граждан одной исчезнувшей большой страны) навязываются стандарты, основанные на первом уровне пирамиды Маслоу.



Я ЛИЧНО недавно получил ответ примерно с таким объяснением их низких (во всяком случае, для меня) тарифов от очень ответственного сотрудника очень крупной компании.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2003)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Беда еще и в том, что отчасти они правы Jul 15, 2013

amatsyuk wrote:
Oleg Rudavin wrote:Нам (и "нам" здесь означает граждан одной исчезнувшей большой страны) навязываются стандарты, основанные на первом уровне пирамиды Маслоу.
Я ЛИЧНО недавно получил ответ примерно с таким объяснением их низких (во всяком случае, для меня) тарифов от очень ответственного сотрудника очень крупной компании.

О том, что отрасль действительно превращается в индустрию, я написал в блоге. Есть еще один важный фактор. 10 лет назад можно было спокойно называть скандинавскому (или американскому, или британскому, или германскому) клиенту цену в 15-20 центов, и это не вводило его в ступор. Сейчас все прекрасно осведомлены о местных особенностях переводческого рынка, и в клиентском "Давайте опустимся на цент; мы отлично знаем, что в ваших краях большинство работает на уровне 0,05-0.08, и среди них много хороших (и даже лучше! - это я от себя), но у нас нет времени и желания устраивать поиск с проверкой и отсевом. С другой стороны, наш заказчик рвет и мечет и ссылается ((опять же вполне обоснованно!) на то, что другие ему предлагают все то же, но дешевле" больше понимания текущего положения дел на рынке, чем жадности.


 
Suspected
Suspected
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:05
TOPIC STARTER
Ответ Сергею Jul 15, 2013

Sergei Vasin wrote:

Не могли бы вы поделиться, какая часть переводчиков-фрилансеров, работавших на ваше агентство, вела свою деятельность официально (т.е. были официально зарегистрированы как предприниматели) и получала заработанные средства на предпринимательский банковский счет, а сколько переводчиков занимались этим для подработки, получали деньги простым переводом и учитываются ли такие "неофициальные" платежи в бухгалтерии агентства.


Переводчиков, зарегистрированных как ИП, у нас было меньшинство, процентов 30% примерно. И в основном это были устные переводчики.

В бухгалтерии, я думаю, учитывали все. Многим переводчикам средства перечислялись через PayPal, Moneybookers или Yandex.деньги.


 
Suspected
Suspected
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:05
TOPIC STARTER
Ответ Наталье Jul 15, 2013

Natalia Kobzareva wrote:

Применяли ли вы штрафы за некачественный перевод?
Основывалось ли такое решение на заключении редактора?


Конкретно в мои должностные обязанности применение штрафов не входило, но я знаю, что такие случаи бывали. Но это была большая редкость, в 0,5-1% от общего числа проектов примерно, если не реже.
Если переводчик наломал дров с переводом, то на первый раз компания обычно ограничивалась предупреждением.
Впрочем, если заказчик сам нас штрафовал, то часть штрафа выплачивал переводчик. Часть пропорциональную, конечно же.
Заключение о неудовлетворительном качестве перевода основывается на заключении редактора, менеджера проекта (который часто мог выполнять роль редактора за редактором), а также директора по качеству. Они сообща обсуждают сложившуюся ситуацию и решают, в самом деле ли вина лежит на переводчике, или накосячил кто-либо другой.

Natalia Kobzareva wrote:
Являлись ли ваши редакторы профильными специалистами в той области, которой был посвящен тот или иной перевод?


Да в большинстве случаев, и чаще всего в компании тексты редактировались штатными специалистами. Вообще, сразу на позицию редактора (что в штат, что во внештат) обычно никого не брали, сначала довольно длительное время пробовали на переводах, а там уже смотрели, можно ли доверить редактуру. Так что редактор сам переводил проекты, которые потом он затем вычитывал, таким образом в тематике он ориентировался хорошо. Особенно это касается постоянных линеек проектов, которые могли идти годами. Таких было немало.

[Edited at 2013-07-15 16:45 GMT]


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
... Jul 16, 2013

Suspected wrote:

В бухгалтерии, я думаю, учитывали все. Многим переводчикам средства перечислялись через PayPal, Moneybookers или Yandex.деньги.


То есть, вы заключали со всеми переводчиками, даже не зарегистрированными, как предприниматели, договоры? Из своего опыта работы с российскими агентствами я могу сказать, что ни о каких договорах речи никогда не шло, а деньги я всегда получал переводом от частных лиц, подписывая при их получении подтверждение, что данный платеж не имеет отношения к коммерческой деятельности. И эти средства учитываются бухгалтерией? И PayPal, и Moneybookers тоже проходят по бухгалтерии?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
... Jul 16, 2013

Sergei Vasin wrote:И эти средства учитываются бухгалтерией? И PayPal, и Moneybookers тоже проходят по бухгалтерии?

Ага, особенно МБ и ПП, которые официально в России не действуют. Как, впрочем, и везде в бывшем СССР.

Однако, думаю, деньги учитываются в любом случае. А учет денег -- это и есть "бухгалтерия". Осталось разобраться с ее цветом.


 
andress
andress  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
מאנגלית לרוסית
+ ...
С точки зрения получателя... Jul 16, 2013

... определенная, скажем так, гибкость в оплате и ее способах осуществления - только в плюс, или же нет? О налогообложении и прочем учете голова болит у соответствующих госслужащих, или есть варианты?

 
Suspected
Suspected
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:05
TOPIC STARTER
Ответ Сергею #2 Jul 16, 2013

Sergei Vasin wrote:

То есть, вы заключали со всеми переводчиками, даже не зарегистрированными, как предприниматели, договоры? Из своего опыта работы с российскими агентствами я могу сказать, что ни о каких договорах речи никогда не шло, а деньги я всегда получал переводом от частных лиц, подписывая при их получении подтверждение, что данный платеж не имеет отношения к коммерческой деятельности. И эти средства учитываются бухгалтерией? И PayPal, и Moneybookers тоже проходят по бухгалтерии?


Хм, мы с вами, похоже, по-разному понимаем словосочетание "учитываться в бухгалтерии". Я имел в виду то, что бухгалтерия попросту знала кому, когда и сколько платить, на то оно и бухгалтерия.
А если вы интересуетесь насчет того, какими схемами там пользовались, то договоры никакие на заключались, так что, скорее всего, это были серые или черные схемы.


деньги я всегда получал переводом от частных лиц, подписывая при их получении подтверждение, что данный платеж не имеет отношения к коммерческой деятельности.


Да, так наша компания тоже делала частенько.

[Edited at 2013-07-16 10:55 GMT]


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
... Jul 16, 2013

Suspected wrote:

Переводчиков, зарегистрированных как ИП, у нас было меньшинство, процентов 30% примерно. И в основном это были устные переводчики.


andress wrote:

... определенная, скажем так, гибкость в оплате и ее способах осуществления - только в плюс, или же нет? О налогообложении и прочем учете голова болит у соответствующих госслужащих, или есть варианты?


Меня здесь интересовала не гибкость, а сама схема. Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 09:05
מאנגלית לרוסית
А при чем здесь переводчики? Jul 16, 2013

Я относительно замечания Сергея "70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?"
Схему оплаты выбирает тот, кто платит, т.е. БП. От переводчика тут в лучшем случае зависит выбор конечного варианта получения денег.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
חבר (2003)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Это тоже очень интересно! Jul 16, 2013

Enote wrote: Я относительно замечания Сергея "70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?"
Схему оплаты выбирает тот, кто платит, т.е. БП. От переводчика тут в лучшем случае зависит выбор конечного варианта получения денег.

Учитывая 70% серости и черноты, становится более понятной частота жалоб типа "А они не платят!" Даже среди наших СНГшных агентств есть такие, которые работают только с белыми = официальными.
Я не думал, что небелых так много! При этом я полностью за серость - по крайней мере, в наших условиях.


 
andress
andress  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 09:05
מאנגלית לרוסית
+ ...
Как говорил Дэн Сяопин ... Jul 16, 2013

Sergei Vasin wrote:
Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?

..."Черная кошка или белая - лишь бы мышей ловила!"


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread


Translation news in הפדרציה הרוסית





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »