דפים בנושא: [1 2 3 4 5 6] > | Переводчики не рабы! מפרסם התגובה: Cristiano Lima
|
Категорический вас приветствую! Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для Росс�... See more Категорический вас приветствую! Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь? USD 0,02, это почти бесплатно, почему же не переводить бесплатно? Я сказал бы, что это даже безумно, именно потому что очень мало людей в мире владеют русский и португальский язык в совершенстве. А переводят за USD 0,02. Это помещает работа других переводчиков. Переводчик, это рабочий, не раб! Прощу всем которые владеют русский и португальский язык, что прочитайте, пожалуйста, советы или видео про бизнесса. Такая низкая ценна, это очень серьёзное повреждение на нашего работу! Знание - это не бесплатно, придётся проводить много времени в библиотеке, в компьютере, купить книг и т.д. Прощу сердечно, не забывайте, что вы рабочие, не рабы! Добровольная работа, это в церкви, это на войне, на событях... Наша работа дорогая, нужно её правильно оценивать!
[Edited at 2015-06-17 16:02 GMT] ▲ Collapse | | | Такие заявления не стоит обсуждать | Jun 17, 2015 |
Cristiano Lima wrote: Сегодня я получил интересное предложение - переводить документы с русского на португальски. Сначало всё нормально, тогда мне спросили "сколько стойт?", я ответил USD 0,14, а компания ответила, что это "слишком дорого" и "не реально для России". Честно, по моему, это ерунда, уже заплатили мне USD 0,10 и даже EUR 0,10 за перевод, а это личный человек из Латвии! Экономия в Латвии не настолько развита как в России. Ещё, женщина мне сказала, что "заплатила 5 раз дешевлее за перевод РУС-ПОРТ". А я был абсолютно удивлён! О чём идёт речь? и вступать в дискуссию. Можно ответить просто: "Если для Вас это дорого, Вы можете обратиться к другому переводчику".
[Редактировалось 2015-06-17 08:29 GMT] | | | Max Deryagin הפדרציה הרוסית Local time: 07:32 חבר (2013) מאנגלית לרוסית | "Переводчики не рабы!" | Jun 17, 2015 |
Здравствуйте, Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему з�... See more Здравствуйте, Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи? ▲ Collapse | |
|
|
Как говорит в таких случаях один мой знакомый | Jun 17, 2015 |
"Пока вы портвейн в подъезде распивали, я сидел за учебниками и усердно учил язык". Уточню, на всякий случай (для нерезидентов постсоветского пространства), чтобы анахронизм не случился: это сугубо советская реалия, не переводите с русского буквально, а то смысл утратится | | | Vadim Kadyrov אוקראינה Local time: 05:32 חבר (2011) מאנגלית לרוסית + ... Дорогой Криштиану! | Jun 17, 2015 |
В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги переводчикам.... See more В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги переводчикам. К сожалению, 99% из них никогда не заплатят вам вашу ставку. Потому что найдут массу переводчиков внутри своей страны, которые португальский знают примерно так же, как вы - русский, т.е. не на уровне носителя. И воспользуются услугами таких переводчиков по гораздо более низким ставкам (по сравнению с вашими). "Ну, а как же качество?" - спросите вы. А кто его проверит, это качество? Пока документ дойдет до конечного пользователя (португальской фирмы, например), бюро переводов деньги, полученные за перевод, уже сто раз потратит. И придется португальцам ломать голову. Русские в таком случае говорят так: "работают "на хапок". Получилось "втюхать" такой вот "перевод"? Прекрасно! Более того, есть и такие деятели, которые прогоняют текст через Google Translate и спокойно вручают перевод клиенту. Поди знай, что там написано не по-нашему.
[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT] ▲ Collapse | | | Cristiano Lima ברזיל Local time: 23:32 מרוסית לפורטוגזית + ... TOPIC STARTER Уважаемый Вадим | Jun 17, 2015 |
Vadim Kadyrov wrote: В целом, я бы советовал вам избегать работы/общения с переводческими агентствами из стран бывшего СССР. Прямые клиенты - да, но агентства - нет. Не потому, что я их не люблю как таковых, а потому, что их бизнес-модель исключает возможность платить хорошие деньги од клиенту.
[Edited at 2015-06-17 08:54 GMT] Уважаемый Вадим, Это очень жалько. Для меня всегда хорошо поработать с агенствами и прямые клиенты, не исключаю. Для меня, это личный вопрос. Никто не знает, ни узнает, как я выучил русский без учителя. Это длинная история, я сказал бы, достойно романа. Может никто здесь не знает, что такое быть исключен из кружок только потому что вместо вместо "50 оттенков серых" у тебя рукой "Братья Карамазовы" или у тебя футболка России (страна которая нам не вражебно в политической арене) вместо футболка некоторых стран. Были и другие эпизоды. Когда на английском форуме говорят о том, что русские агентство плохо платят, я вообще-то отвечаю, что это всё наоборот, потому что не хочу дать им поводу для дискредитации России в плане бизнеса. Хоть однажды случилось, что даже меня не заплатили. Пора заметить, что мы серьёзные профессионалы, не рабы!
[Edited at 2015-06-17 16:00 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a day |
|
Cristiano Lima ברזיל Local time: 23:32 מרוסית לפורטוגזית + ... TOPIC STARTER Клиенты из стран бывшего СССР | Jun 17, 2015 |
У меня клиент из Республики Беларуси, очень уважаю такую страну, у меня планы туда, зимой. Вот, мой клиент платит на доллара, даже не мало. Экономия в Беларуси не настолько развита как в России, но всё равно там лучше платят, "молодость моя - Беларуссия". )) | | | Cristiano Lima ברזיל Local time: 23:32 מרוסית לפורטוגזית + ... TOPIC STARTER Вот, это да! | Jun 17, 2015 |
Chiara Omboni wrote: Здравствуйте, Я совсем согласна с Вами. Каждый день русские агентсва переводов мне предлагают переводы с русского на итальянский (я носитель итальянского). А когда им говорю мой минимальные тарифы (0,06 евро за слово), большинство из них, как водится, исчезает. Почему за настоящую итальянскую обувь все русские готовы заплатить безумные деньги, а за перевод, который, между прочим, явлается умственным трудом, для которого требуется профессионализм, учеба, и много времени, только мелочи? Интересное мнение. Кстати, интересно, что здесь пишут и западные люди. Мало из те, кто знают русский на Западе. Наверное за настоящую итальянскую обувь заплатят в ГУМ, а заплатить больше чем 0,02 не умеют. | | | Не умеют, потому что им и так рады... | Jun 18, 2015 |
Пример из последних 15 минут работы ПроЗа: -- заказ на перевод ок. 2500 медицинских сокращений и терминов (!) по цене 0,045-0,050 евро за термин (!!!) -- заявки могут подавать только платные члены сайта (!) -- за пару минут 4 заявки (!!!) Вопрос: коллеги, Вы вообще пр�... See more Пример из последних 15 минут работы ПроЗа: -- заказ на перевод ок. 2500 медицинских сокращений и терминов (!) по цене 0,045-0,050 евро за термин (!!!) -- заявки могут подавать только платные члены сайта (!) -- за пару минут 4 заявки (!!!) Вопрос: коллеги, Вы вообще представляете, что такое перевод отдельно взятых терминов и сокращений? Я много работаю в области медицины, но такая работа -- архисложная задача, там минут по 15 иногда над единственным сокращением сидеть приходится. Отсюда вывод: профессиональные переводчики -- самые настоящие рабы, готовые сутками сидеть за 100 евро. P.S.: Заранее прошу прощения у тех, кто способен профессионально выполнить такую работу за несколько часов. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since 2 days | Natalie פולין Local time: 04:32 חבר (2002) מאנגלית לרוסית + ... מנהל פורום זה SITE LOCALIZER
Просьба вести себя культурно и не выражаться. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | דפים בנושא: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводчики не рабы! No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |