דפים בנושא:   [1 2] >
Translating of PDF documents
מפרסם התגובה: Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 11:23
חבר
מאנגלית לרוסית
+ ...
Aug 27, 2002

Коллеги,научите, пожалуйста, как переводится обемный текст, который получен в формате PDF и далжен быть \"сдан\" заказчику в том же формате, с помощью TRADOS. Полученный текст имеет картинки в виде фотографий и график. Это не страшно - они живы-здоровы и в Word. Но там в самом тексе ес... See more
Коллеги,научите, пожалуйста, как переводится обемный текст, который получен в формате PDF и далжен быть \"сдан\" заказчику в том же формате, с помощью TRADOS. Полученный текст имеет картинки в виде фотографий и график. Это не страшно - они живы-здоровы и в Word. Но там в самом тексе есть много разных значков, которые в Word исчезли, а кроме того, куча \"локонов и бантиков\" в виде разноцветных полос, квадратиков, кругов и т.д., которые тоже перестали существовать в Word. Как поступают умные люди? Я вижу много заданий, которые доются в этом формате. Какая технология применяется в таких случаях?



Всего доброго

Ангелина
Collapse


 
allys
allys  Identity Verified
Local time: 10:23
מאנגלית לרוסית
+ ...
От вас хотят слишком многого! Aug 28, 2002

Ангелина, с моей точки зрения, ваш заказчик хочет слишком многого.

1. PDF – это Portable Document Format, он используется для обмена файлами, но уж никак не для верстки, поэтому редактировать сам этот файл смысла не имеет, тем более, что форматирование поплывет, так как русский перев�
... See more
Ангелина, с моей точки зрения, ваш заказчик хочет слишком многого.

1. PDF – это Portable Document Format, он используется для обмена файлами, но уж никак не для верстки, поэтому редактировать сам этот файл смысла не имеет, тем более, что форматирование поплывет, так как русский перевод длиннее английского оригинала. Если вы хотите передать файл в том же формате, то верстку нужно делать отдельно в приложении для верстки. Word для этих целей не подходит. Есть другой вариант – попросите заказчика, чтобы он вам прислал исходный файл, с которого был сделан PDF.

2. С помощью Традоса вы не переведете чистый PDF, сначала нужно конвертировать его в rtf, а потом делать снова же верстку.

3. К сожалению, реализация отображения кириллицы в PDF хромает если не на обе ноги, то уж на одну точно. Это связано с тем, как конвертируются исходные файлы в формат PDF. Вполне может быть, что вы просто не сможете редактировать даже PDF файл с кириллическим шрифтом – будут выводиться нечитаемые символы.



Я вам советую связаться с клиентом и объяснить ситуацию. Я бы остановился на предоставлении перевода в формате rtf. Если вы можете и сверстать текст, то за это уже нужно брать отдельную плату. Из своего опыта могу сказать, что меня никогда не просили делать перевод в формате PDF – PDF с использованием только Adobe Acrobat.

Успехов!
Collapse


 
Andrew Poloyan
Andrew Poloyan
Local time: 11:23
מרוסית לאנגלית
+ ...
Обычный способ Aug 28, 2002

Обычно проще всего оказывается перенести текст в Word, перевести его там (с помощью Trados или без нее).

Затем добавить недостающие \"рюшечки\" и графику из PDF-оригинала (вообще-то, это оговаривается с заказчиком с самого начала - этот перенос занимает немало времени, так что �
... See more
Обычно проще всего оказывается перенести текст в Word, перевести его там (с помощью Trados или без нее).

Затем добавить недостающие \"рюшечки\" и графику из PDF-оригинала (вообще-то, это оговаривается с заказчиком с самого начала - этот перенос занимает немало времени, так что за него можно смело набавлять, в зависимости от сложности документа, 10-30% цены). Ну а затем, чтобы получить итоговый PDF-файл с переводом, его отправляем на печать на виртуальный принтер. Я, например, пользуюсь FinePrint PDF Factory. Отлично понимает русские шрифты, сохраняет практически все элементы, позволяет использовать PDF Security. Для других ситуаций возможно использование разных пакетов, того же Corel или Photoshop, но тогда для применения Trados придется вводить лишние промежуточные этапы - это сложно и вряд ли нужно.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 11:23
מאנגלית לרוסית
+ ...
Согласен с Александром Aug 28, 2002

Мне пришлось переводить документацию в формате PDF. Для этого пришлось \"распатронить\" документ на страницы и переверстать его ЗАНОВО в Adobe Illustrator, после чего \"сшить\". Текст я действительно перегнал в RTF и перевел ТРАДОСом. Потом вставлял в набор методом cut-n-paste. В общем, головн... See more
Мне пришлось переводить документацию в формате PDF. Для этого пришлось \"распатронить\" документ на страницы и переверстать его ЗАНОВО в Adobe Illustrator, после чего \"сшить\". Текст я действительно перегнал в RTF и перевел ТРАДОСом. Потом вставлял в набор методом cut-n-paste. В общем, головная боль. Я содрал с заказчика большие деньги, только за вот эту работу. Сам перевод стоил копейки по сравнению с ценой DTP.



(если мой ответ придет дважды, прошу прощения -- путаю кнопки на своем ноутбуке -- уж очень клавиатура мелкая!)
Collapse


 
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 11:23
חבר
מאנגלית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Aug 30, 2002

Все поняла: надо было запросить дополнительную оплату за работу по кройке и шитью.

Большое спасибо за вразумительные объяснения.
[addsig]


 
AndrewBM
AndrewBM
אירלנד
Local time: 09:23
מספרדית לאנגלית
+ ...
Converting .htm (Cyriillic) to .pdf Oct 5, 2002

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?
[addsig]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
פולין
Local time: 10:23
חבר (2002)
מאנגלית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
SITE LOCALIZER
А вот еще один способ Oct 6, 2002

Я в последнее время с PDFами поступаю следующим образом: вчитываю в FineReader (версия 6 не имеет с этим никаких проблем, не знаю, как предыдущие версии) и экспортирую в Ворд. При этом в Ворд переносится практически все - бантики и рюшечки, рисунки, а самое главное - форматирование (п�... See more
Я в последнее время с PDFами поступаю следующим образом: вчитываю в FineReader (версия 6 не имеет с этим никаких проблем, не знаю, как предыдущие версии) и экспортирую в Ворд. При этом в Ворд переносится практически все - бантики и рюшечки, рисунки, а самое главное - форматирование (поправлять потом нужно очень и очень немногое). Кстати, совсем недавно FineReader помог мне справиться с длииииииинным PDFом, записанным в графическом виде, так что тут даже Иллюстратор мало помог бы. А так OCR перевел все это в текст, перенес в Ворд - et voila! Словом, рекомендую, неплохой метод облегчения себе жизни.Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 09:23
מרוסית לאנגלית
+ ...
נזכור
Несколько "Off-Topic" Oct 6, 2002

Мне интересует следующий отрывок из сообщения Александа Лысенко:

«...так как русский перевод длинее английского оригинала.»

Дело в том, что в моём опыте (перевода с русского на английский), английский перевод длинее русского оригинала, по крайней мере в отношении
... See more
Мне интересует следующий отрывок из сообщения Александа Лысенко:

«...так как русский перевод длинее английского оригинала.»

Дело в том, что в моём опыте (перевода с русского на английский), английский перевод длинее русского оригинала, по крайней мере в отношении \"Word Count\" (in Word). Word Count русского оригинала обычно только около 70% Word Count английского перевода.

Однако, что касается Character Count, здесь русский текст чуть-чыть длиннее.

Это не только моё мнение, это проблема для всех нас, переводчиков с русского на английский. Часто нужно объяснить киенту, что в русском языке отсутствует слова «а» и «the», что предлоги часто ассимулируются в окончании слов, что отдельные слова в английском иногда слияются в одно слово в русском, и так далее.

Интересно было бы узнать мнение тех, кто переводят в обе стороны.

Collapse


 
Vera Fluhr (X)
Vera Fluhr (X)  Identity Verified
Local time: 10:23
מאנגלית לרוסית
+ ...
Количество слов в переводе всегда больше - таков мой опыт Oct 6, 2002

Jack,

Из моего опыта, могу сказать, что в какую бы сторону ни переводить, в переводе почему-то всегда больше слов, чем в оригинале. На английский я практически никогда не перевожу, но переводы Russian-French и French-Russian, а также English-Russian делаю много лет, и что-то не помню случая, чтоб
... See more
Jack,

Из моего опыта, могу сказать, что в какую бы сторону ни переводить, в переводе почему-то всегда больше слов, чем в оригинале. На английский я практически никогда не перевожу, но переводы Russian-French и French-Russian, а также English-Russian делаю много лет, и что-то не помню случая, чтобы слов в переводе получилось меньше, чем в оригинале.

Поэтому я всегда предпочитаю тариф Per word source. Так проще, и клиенту тоже так проще.



Если интересны цифры по English-Russian, то вот подсчет по моему последнему переводу:

21594 Source words (63 pages) ---> 23887 target words (94 pages)

Как видите, слов получилось ненамного больше, а количество страниц очень сильно выросло. Русские слова в среднем длиннее английских. Кроме того, в этом конкретном тексте было много таблиц, и русские слова не помещались в клеточках, поэтому пришлось увеличивать форматы таблиц. За счет этого и получилось такое большое число страниц.Ведь каждая таблица начиналась с новой страницы.



Обычно страниц всегда получается больше, но все-таки не в полтора раза.



При локализации Software или Web-pages эта проблема (соотношение длин слов в русском и английском) особенно чувствительна, т.к. размеры экрана и его окон ограничены.
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 11:23
מאנגלית לרוסית
+ ...
It's font problem! Oct 7, 2002

Quote:


On 2002-10-05 20:58, AndrewBM wrote:

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?





You need to install Cyrillic postscript fonts (.ps) on your computer and use them for pdfs.

 
AndrewBM
AndrewBM
אירלנד
Local time: 09:23
מספרדית לאנגלית
+ ...
Just a quick thank you Oct 7, 2002

Anyway, I contacted Acrobat people who instructed me to use the Distiller and it worked brilliant. As for FineReader, I must try it as well, sounds like a good idea.



Tks,

AM



Quote:


On 2002-10-05 20:58, AndrewBM wrote:

My Acrobat 5.0 (Spanish version) doesn\'t recognise Cyrillic fonts. Is there any plug-in I could use to upgrade it?




[addsig]

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 11:23
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Новая задача - Finereader 9 Jul 7, 2009

Попал в руки ПДФ... авторы там намутили страшно...

Распознаю Файнридером... там есть варианты сохранения "Точная копия", "Редактируемая копия", "Форматированный текст" и "Простой текст"... Лажа в следующем:
Точная копия — очень похоже, но �
... See more
Попал в руки ПДФ... авторы там намутили страшно...

Распознаю Файнридером... там есть варианты сохранения "Точная копия", "Редактируемая копия", "Форматированный текст" и "Простой текст"... Лажа в следующем:
Точная копия — очень похоже, но жуткий формат, весь текст во фреймах, как в DTP...
Редактируемая копия — очень похоже, но жуткий формат: в одном фрейме может быть сразу и таблица, и текст после нее, и картинка следом, и все оно в виде автофигур, объединенных в группу... надо разгруппировывать, потом извлекать из каждого фрейма...
Форматированный текст — чистое здоровье! Но слетают все отступы, сохраняется только начертание и размеры, а у меня многоуровневый документ...
Простой текст — plain text, мне не подходит...
Это так в FR9.

Вопрос. Раньше в FR8 была опция типа "точная копия" (ну, очень похоже на оригинал), но отдельной птицей можно было отключить использование фреймов и тогда оно форматировало отступами...

Где в FR9 отключить фреймы при сохранении в DOC/RTF?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
פולין
Local time: 10:23
חבר (2002)
מאנגלית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
SITE LOCALIZER
Если нужно, то я обозначаю фреймы вручную Jul 7, 2009

Если формат сложный, то лучше потратить некоторое время на ручное обозначение фреймов, а не пускать дело на самотек. Кроме того, если честно, то я в жизни не видела, чтобы и таблица, и текст, и картинка попали в один и тот же фрейм: по-моему, что-то у вас там не в порядке с программой, она очень неплохо различает, где таблица, а где картинка... "Автофигур, объединенных в группу" не приходилось видеть никогда.

?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 11:23
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Покойника в студию! Jul 7, 2009

Вот ручное сегментирование:



А вот полученный файл:

1_стр.doc на FileShare.in.ua

Пос
... See more
Вот ручное сегментирование:



А вот полученный файл:

1_стр.doc на FileShare.in.ua

Посмотрите, как объединен заголовок таблицы с таблицей и строкой, которая под таблицей.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
אוקראינה
Local time: 11:23
מאנגלית לרוסית
+ ...
:-( Jul 7, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:

А вот полученный файл:

1_стр.doc на FileShare.in.ua

Посмотрите, как объединен заголовок таблицы с таблицей и строкой, которая под таблицей.


Что-то мне не удаётся увидеть полученный файл.

[Редактировалось 2009-07-07 17:28 GMT]


 
דפים בנושא:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating of PDF documents


Translation news in הפדרציה הרוסית





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »