דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
вопросы Этики
מפרסם התגובה: Alexander Onishko
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:26
חבר (2005)
מגרמנית לרוסית
+ ...
Ой, я затронул как-то эту тему в Городе переводчиков, Apr 26, 2007

потом долго жалел, так как остался еле жив. Поэтому прошу модераторов учесть, что мне до политики все равно и до национальных вопросов тоже, в этом сообщении они задеваются лишь по необходимости и лишь немного, вопрос тут больше лингвистический, хотя местами и паралингвист�... See more
потом долго жалел, так как остался еле жив. Поэтому прошу модераторов учесть, что мне до политики все равно и до национальных вопросов тоже, в этом сообщении они задеваются лишь по необходимости и лишь немного, вопрос тут больше лингвистический, хотя местами и паралингвистические факторы важны, куда без них. И еще - я говорю ниже о моем понимании ситуации в отношении нынешнего молодого поколения (в том числе и переводчиков) из стран СНГ, к людям возраста постарше это не относится по вполне очевидным причинам.

Не надо скрывать, что русский в странах-наследницах Союза уходит, чего тут прикидываться политкорректными-то, это ведь факт. Нет, не совсем уходит, конечно, да и скорость ухода разная в разных странах. Он есть, но именно молодое поколение теряет его правильность, словарный запас, стилистику и т.д., про терминологические вопросы и не говорю тут даже, только ниже чуть намекну. Русский в данных странах вытесняется на политическом урове, что, соответственно, влияет сверху донизу, это процесс болезненный и долгий, но он идет, чего там скрывать уже, коллеги, разве не так? И я, например, сделал из этого определенные практические выводы, которые кардинально повлияли на мою политику в плане приема заказов на редактуру.

Можно сто раз рассказывать, сколько школ в Киеве, Эстонии или еще где с преподаванием русского, но политический процесс-то есть, выдавливаение соответствующее есть? И, пардон, если преподавание в вузах идет не на русском, то как получить хороший терминологический фундамент, к примеру? Книжки - они книжками, не спорю, но высшее образование - штука очень важная, про библиотеки и прочие подобные заведения и не говорю.

Раньше я сердился и обижался, теперь нет, по большому счету, мне это даже в чем-то на пользу с точки зрения конкуренции в будущем, простите за такой эгоизм, хотя за державу обидно, конечно. Так что ну ее, политику эту.
Collapse


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
+ ...
:) Apr 26, 2007

Молчу, молчу

 
Igor Boyko
Igor Boyko  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
+ ...
украинский в школе Apr 26, 2007

Я теперь себе слабо это представляю, но мне даже математику пару лет читали на украинском. Где-то году в 1973-74. А позже в университете (КГУ), на первом курсе - историю партии. И сдавать ее тоже нужно было на украинском, хотя не все студенты им владели. Как-то сдали тогда.

 
Irene N
Irene N
ארצות הברית
Local time: 05:26
מאנגלית לרוסית
+ ...
Для тех, кто еще не растерял чувство юмора Apr 27, 2007

Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл....

А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая...

Eat your heart out:-)

[Edited at 2007-04-27 00:46]


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
+1, Ирина! Apr 27, 2007

IreneN wrote:

Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл....

А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая...

Eat your heart out:-)


Доброе время суток всем!
Меня вчера к реакционерам практически причислили по поводу переводов на неродной язык, но все не так просто, и я согласна и с Александром Демьяновым и с Андреем, и с Радианом. Переводим, да! Порой очень даже неплохо. И существование билингвистов, полиглотов и просто талантливых людей (:P) меня совершенно не шокирует.
Просто существуют авторитетные мнения, что переводить надо только на родной язык, и для некоторых переводчиков такое правило должно соблюдаться непреложно.
Способности к языку - это как и любые другие способности, они либо есть, либо нет. Также, как и способности к музыке. Язык надо слышать и чувствовать. И не важно, является он родным или усвоенным в процессе жизни.
Иногда некоторых носителей послушаешь и лучше б никогда и не слышал!
Просто надо как можно более трезво оценивать свои возможности.

А по поводу темы данной ветки - нельзя мелочно придираться к коллегам, делающим тебе справедливые замечания или высказывающим свое мнение. Мы все здесь для того, чтобы чему-то научиться...


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
+ ...
:) Apr 27, 2007

IreneN wrote:
Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл....
А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая...
Eat your heart out


Браво! Ну просто обожаю людей с чувством юмора!


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:26
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Верю всякому зверю Apr 27, 2007

IreneN wrote:

А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая...


И, что интересно, я вам верю, и диплом ваш смотреть мне не надо. И какой родной язык поставлен у вас в профайле, я даже ноль понятия. Наверно, не коми-пермяцкий, предполагаю, но не смотрел, честно. Если человек в форуме пару постов засобачил, уже все видно.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
TOPIC STARTER
Кель сетуасьен ! Apr 27, 2007

Irina Romanova-Wasike wrote:

Меня вчера к реакционерам практически причислили по поводу переводов на неродной язык, но все не так просто, и я согласна и с Александром Демьяновым и с Андреем, и с Радианом. Переводим, да! Порой очень даже неплохо.

...

Просто существуют авторитетные мнения, что переводить надо только на родной язык, и для некоторых переводчиков такое правило должно соблюдаться непреложно.




Так это Ирина лично меня имела в виду, значить !

Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить !

А авторитетные мнения, это чьи ?

Надо бы, эта, посмотреть.


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
Александр, не передергивайте, пожалуйста! Apr 27, 2007

Alexander Onishko wrote:

Так это Ирина лично меня имела в виду, значить !

Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить !

А авторитетные мнения, это чьи ?

Надо бы, эта, посмотреть.


Я вовсе не имела в виду конкретных переводчиков, каждый сам принимает для себя решение что делать и как, "запрещать и не пущать" - не моя позиция, а "некоторые" выделила лишь для того, чтобы подчеркнуть значение "не все".

Вы, Александр, почему-то очень любите переходить на личности. Я думаю, Вас это забавляет.

Относительно перевода на неродной язык - стоит лишь посмотреть требования практически всех переводческих агентств, организаций, учреждений и т.п.




[Редактировалось 2007-04-27 09:00]

[Редактировалось 2007-04-27 09:02]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:26
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Во-первых и во-вторых Apr 27, 2007

Alexander Onishko wrote:

Так это Ирина лично меня имела в виду, значить !

Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить !



Ну, primo:
Ирина никаких запретов в виду не имела и, подозреваю, вас уж точно не имела в этом "виду".

Secundo:

Так за что боролись...
Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал

[Edited at 2007-04-27 08:20]


 
Irina Romanova-Wasike
Irina Romanova-Wasike
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:26
מאנגלית לרוסית
таки да! ; P Apr 27, 2007

Yuri Smirnov wrote:

Так за что боролись...
Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
TOPIC STARTER
Личность личности lupus est Apr 27, 2007

Irina Romanova-Wasike wrote:

Вы, Александр, почему-то очень любите переходить на личности. Я думаю, Вас это забавляет.



И в мыслях не было ! - мы говорим о том, насколько этично поступил господин X зарегисриров на ProZ два родных языка - русский и английский, при том что в резюме указано Native Fluency in Russian and English (а это несколько разные вещи, даже если предположить, что таки да - Native Fluency) где я тут переходил на личности ? - наоборот !

Мы рассматриваем абстракный случай.

Irina Romanova-Wasike wrote:

А по-поводу перевода на неродной язык стоит лишь посмотреть требования практически всех переводческих агентств, организаций, учреждений и т.п.



Ирина ! я задал конкретный вопрос - о чьих авторитетных мнениях вы говорили ?

Ученых-языковедов ? докторов ? кандидатов наук ?

Если вы говорите о требованиях переводческого агентста "Василий Пупкин и Ко.", которое платит переводчикам 2 доллара за страницу, - то это просто смешно


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
TOPIC STARTER
Юрий, я не предлагал запретить - Apr 27, 2007

Yuri Smirnov wrote:

Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал


Юрий, я не предлагал запретить -

Я считал и считаю, что если в паре X-Y ни один из языков не является для переводчика родным* - то он не имеет морального права писать disagree.

Он может изложить своё мнение против в Neutral.

Поскольку он объективно не может оценить все нюансы, а будучи неверно сориентироваными его disagree", толпа шакалов" тут же набросится (не имею в виду никого конкретно).

Не могу не привести яркий пример высокоморального поведения переводчика в данном отношении

Вот я - уже около года в самообразовательных целях отвечаю в паре PL-EN - и за это время я не запостил ни одного disagree!

====
* - ну а если после этого моего замечания господин X регистрирует оба этих языка как родные - то это уже по-моему просто .... ни в какие рамки не укладывается.


=========================================

PS В принципе, я уже все обо всех понял - тема себя изжила - можно её закрывать




[Edited at 2007-04-27 09:35]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:26
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Аминь Apr 27, 2007

Alexander Onishko wrote:

я не предлагал запретить -

Я считал и считаю, что... он не имеет морального права писать disagree.


Извиняюсь за неточность. Вы не предлагали административно запретить. Вы предлагали морально запретить. Разница есть. Согласен.

=========================================

PS В принципе, я уже все обо всех понял - тема себя изжила - можно её закрывать


Ее можно было закрывать, не открывая. Но народ повеселился, за что спасибо. А то все работаем, работаем. А тут "весь вечер на манеже"!


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

вопросы Этики


Translation news in הפדרציה הרוסית





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »