דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | вопросы Этики מפרסם התגובה: Alexander Onishko
| Andrej Local time: 13:26 חבר (2005) מגרמנית לרוסית + ... Ой, я затронул как-то эту тему в Городе переводчиков, | Apr 26, 2007 |
потом долго жалел, так как остался еле жив. Поэтому прошу модераторов учесть, что мне до политики все равно и до национальных вопросов тоже, в этом сообщении они задеваются лишь по необходимости и лишь немного, вопрос тут больше лингвистический, хотя местами и паралингвист�... See more потом долго жалел, так как остался еле жив. Поэтому прошу модераторов учесть, что мне до политики все равно и до национальных вопросов тоже, в этом сообщении они задеваются лишь по необходимости и лишь немного, вопрос тут больше лингвистический, хотя местами и паралингвистические факторы важны, куда без них. И еще - я говорю ниже о моем понимании ситуации в отношении нынешнего молодого поколения (в том числе и переводчиков) из стран СНГ, к людям возраста постарше это не относится по вполне очевидным причинам. Не надо скрывать, что русский в странах-наследницах Союза уходит, чего тут прикидываться политкорректными-то, это ведь факт. Нет, не совсем уходит, конечно, да и скорость ухода разная в разных странах. Он есть, но именно молодое поколение теряет его правильность, словарный запас, стилистику и т.д., про терминологические вопросы и не говорю тут даже, только ниже чуть намекну. Русский в данных странах вытесняется на политическом урове, что, соответственно, влияет сверху донизу, это процесс болезненный и долгий, но он идет, чего там скрывать уже, коллеги, разве не так? И я, например, сделал из этого определенные практические выводы, которые кардинально повлияли на мою политику в плане приема заказов на редактуру. Можно сто раз рассказывать, сколько школ в Киеве, Эстонии или еще где с преподаванием русского, но политический процесс-то есть, выдавливаение соответствующее есть? И, пардон, если преподавание в вузах идет не на русском, то как получить хороший терминологический фундамент, к примеру? Книжки - они книжками, не спорю, но высшее образование - штука очень важная, про библиотеки и прочие подобные заведения и не говорю. Раньше я сердился и обижался, теперь нет, по большому счету, мне это даже в чем-то на пользу с точки зрения конкуренции в будущем, простите за такой эгоизм, хотя за державу обидно, конечно. Так что ну ее, политику эту. ▲ Collapse | | | Nik-On/Off אוקראינה Local time: 13:26 מאנגלית לרוסית + ...
Молчу, молчу![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Igor Boyko הפדרציה הרוסית Local time: 13:26 מאנגלית לרוסית + ... украинский в школе | Apr 26, 2007 |
Я теперь себе слабо это представляю, но мне даже математику пару лет читали на украинском. Где-то году в 1973-74. А позже в университете (КГУ), на первом курсе - историю партии. И сдавать ее тоже нужно было на украинском, хотя не все студенты им владели. Как-то сдали тогда. | | | Irene N ארצות הברית Local time: 05:26 מאנגלית לרוסית + ... Для тех, кто еще не растерял чувство юмора | Apr 27, 2007 |
Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл.... А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая... Eat your heart out:-)
[Edited at 2007-04-27 00:46] | |
|
|
IreneN wrote: Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл.... А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая... Eat your heart out:-) Доброе время суток всем!![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Меня вчера к реакционерам практически причислили по поводу переводов на неродной язык, но все не так просто, и я согласна и с Александром Демьяновым и с Андреем, и с Радианом. Переводим, да! Порой очень даже неплохо. И существование билингвистов, полиглотов и просто талантливых людей (:P) меня совершенно не шокирует. Просто существуют авторитетные мнения, что переводить надо только на родной язык, и для некоторых переводчиков такое правило должно соблюдаться непреложно. Способности к языку - это как и любые другие способности, они либо есть, либо нет. Также, как и способности к музыке. Язык надо слышать и чувствовать. И не важно, является он родным или усвоенным в процессе жизни. Иногда некоторых носителей послушаешь и лучше б никогда и не слышал! Просто надо как можно более трезво оценивать свои возможности. А по поводу темы данной ветки - нельзя мелочно придираться к коллегам, делающим тебе справедливые замечания или высказывающим свое мнение. Мы все здесь для того, чтобы чему-то научиться... | | | Nik-On/Off אוקראינה Local time: 13:26 מאנגלית לרוסית + ...
IreneN wrote: Вот я вас всех слушал долго, внимательно, и наконец понЯл.... А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая... Eat your heart out Браво! Ну просто обожаю людей с чувством юмора! | | | Верю всякому зверю | Apr 27, 2007 |
IreneN wrote: А у меня и английский не родной, и диплом не лингвистический и не технический, но я очень талантливая... И, что интересно, я вам верю, и диплом ваш смотреть мне не надо. И какой родной язык поставлен у вас в профайле, я даже ноль понятия. Наверно, не коми-пермяцкий, предполагаю, но не смотрел, честно. Если человек в форуме пару постов засобачил, уже все видно. | | | Кель сетуасьен ! | Apr 27, 2007 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Меня вчера к реакционерам практически причислили по поводу переводов на неродной язык, но все не так просто, и я согласна и с Александром Демьяновым и с Андреем, и с Радианом. Переводим, да! Порой очень даже неплохо. ... Просто существуют авторитетные мнения, что переводить надо только на родной язык, и для некоторых переводчиков такое правило должно соблюдаться непреложно. Так это Ирина лично меня имела в виду, значить ! Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить ! А авторитетные мнения, это чьи ? Надо бы, эта, посмотреть. | |
|
|
Александр, не передергивайте, пожалуйста! | Apr 27, 2007 |
Alexander Onishko wrote: Так это Ирина лично меня имела в виду, значить ! Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить ! А авторитетные мнения, это чьи ? Надо бы, эта, посмотреть. Я вовсе не имела в виду конкретных переводчиков, каждый сам принимает для себя решение что делать и как, "запрещать и не пущать" - не моя позиция, а "некоторые" выделила лишь для того, чтобы подчеркнуть значение "не все". Вы, Александр, почему-то очень любите переходить на личности. Я думаю, Вас это забавляет. Относительно перевода на неродной язык - стоит лишь посмотреть требования практически всех переводческих агентств, организаций, учреждений и т.п.
[Редактировалось 2007-04-27 09:00]
[Редактировалось 2007-04-27 09:02] | | | Во-первых и во-вторых | Apr 27, 2007 |
Alexander Onishko wrote: Так это Ирина лично меня имела в виду, значить ! Так, стало быть, это мне переводить на иностранный не этично ... надо мне, эта, запретить ! Ну, primo: Ирина никаких запретов в виду не имела и, подозреваю, вас уж точно не имела в этом "виду". Secundo: Так за что боролись... Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал
[Edited at 2007-04-27 08:20] | | | таки да! ; P | Apr 27, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: Так за что боролись... Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал | | | Личность личности lupus est | Apr 27, 2007 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Вы, Александр, почему-то очень любите переходить на личности. Я думаю, Вас это забавляет. И в мыслях не было ! - мы говорим о том, насколько этично поступил господин X зарегисриров на ProZ два родных языка - русский и английский, при том что в резюме указано Native Fluency in Russian and English (а это несколько разные вещи, даже если предположить, что таки да - Native Fluency) где я тут переходил на личности ? - наоборот ! Мы рассматриваем абстракный случай. Irina Romanova-Wasike wrote: А по-поводу перевода на неродной язык стоит лишь посмотреть требования практически всех переводческих агентств, организаций, учреждений и т.п. Ирина ! я задал конкретный вопрос - о чьих авторитетных мнениях вы говорили ? Ученых-языковедов ? докторов ? кандидатов наук ? Если вы говорите о требованиях переводческого агентста "Василий Пупкин и Ко.", которое платит переводчикам 2 доллара за страницу, - то это просто смешно![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
Юрий, я не предлагал запретить - | Apr 27, 2007 |
Yuri Smirnov wrote: Вы ж сами предлагали поставить вопрос о соответствии некоторых товарищей с занимаемой должностью выставляльщика disagree. Так в чем проблема? Если кому-то нельзя не соглашаться, то, естественно, эти "нельзя" поползут и дальше. Вот вы ужо и испужались, хотя никто и не пужал Юрий, я не предлагал запретить - Я считал и считаю, что если в паре X-Y ни один из языков не является для переводчика родным* - то он не имеет морального права писать disagree. Он может изложить своё мнение против в Neutral. Поскольку он объективно не может оценить все нюансы, а будучи неверно сориентироваными его disagree", толпа шакалов" тут же набросится (не имею в виду никого конкретно). Не могу не привести яркий пример высокоморального поведения переводчика в данном отношении Вот я - уже около года в самообразовательных целях отвечаю в паре PL-EN - и за это время я не запостил ни одного disagree! ==== * - ну а если после этого моего замечания господин X регистрирует оба этих языка как родные - то это уже по-моему просто .... ни в какие рамки не укладывается. ========================================= PS В принципе, я уже все обо всех понял - тема себя изжила - можно её закрывать
[Edited at 2007-04-27 09:35] | | |
Alexander Onishko wrote: я не предлагал запретить - Я считал и считаю, что... он не имеет морального права писать disagree. Извиняюсь за неточность. Вы не предлагали административно запретить. Вы предлагали морально запретить. Разница есть. Согласен. ========================================= PS В принципе, я уже все обо всех понял - тема себя изжила - можно её закрывать Ее можно было закрывать, не открывая. Но народ повеселился, за что спасибо. А то все работаем, работаем. А тут "весь вечер на манеже"! | | | דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » вопросы Этики No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |