דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5]
Вопрос этики: сообщить ли БП имя некомпетентного коллеги
מפרסם התגובה: Lidia Lianiuka
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:31
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Слово Иосифу May 3, 2007

Насчет случайности

Если что и произошло, то это лишь чистая случайность и
"промысел божий", как сказал старик Ваничек из Пельгржимова, когда его в тридцать шестой раз сажали в тюрьму.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:31
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Давайте May 3, 2007

Konstantin Kisin wrote:

Коллеги, любимые, давайте читать, что пишут другие, а?

Про людей которые делают только плохие переводы речь не шла.


Давайте.
Речь шла (первый пост и некоторые примеры потом) о людях, которые делают довольно большие по объему переводы, кишащие всеми возможными в переводе ошибками.

Лично я считаю, что это уже не случайность и не "промысел Божий". Промашки случаются. На то и корректоры, и редакторы. Вон я только сегодня забрал от корректора текст. Так там на первой странице, на которую сто раз смотрел, в словах "Мисс мира" у меня оба слова с большой буквы. Промашка? Или хронический случай и я не знаю, что по-русски большие буквы ставятся иначе, чем по-английски? Судить об этом даю право всякому, кто прочитает хотя бы пять страниц, мной написанных. Если у меня такая ошибка попадется хотя бы раза три, я вынужден буду съесть шляпу и признать, что правила этого я не знаю и мне надо срочно почитать параграф.

Вот о чем, как мне сдается, речь шла.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
ספרד
Local time: 12:31
מספרדית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
Si, señor May 3, 2007

Boris Kimel wrote:

Ситуация "всяко бывает" отличима от чего похуже (aka мошенничество) без оптических приборов.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:31
מאנגלית לרוסית
+ ...
Буквализм - враг переводчика May 4, 2007

Marina Aleyeva wrote:
а то кто-нибудь в самом деле решит, что теща, собака или (на худой конец) жена тут каким-то боком причастны.
Если сильно хочется кушать - обычно стараются сделать хорошо. Если человек занят или вдруг заболел, он отказывается, отдает заказ коллеге или честно объясняет ситуацию заказчику, а не пытается подсунуть машинный перевод, который при любых обстоятельствах есть обыкновенное бессовестное мошенничество.

Ну, и я поясню для тех, кто понял ряд "тема-кушать-цейтнот-теща-собака-жена- кредиты-проценты" слишком буквально: я говорил о вероятном форсмажоре или переоценке своих возможностей, а не преднамеренном введении заказчика в заблуждение. Странно это пояснять людям, у которых если уж не чувство юмора, то хотя бы элементарное абстрактное мышление должно быть неплохо развито по определению.

Еще раз повторю: я не оправдываю плохое качество перевода, я всего лишь считаю для себя невозможным по одному единственному плохому переводу судить о человеке и тем более обвинять его в мошенничестве. Мы можем только догадываться о причинах плохого качества, основываясь на собственном опыте. Но ведь опыт-то у всех разный!

Я описал похожий случай из собственной практики. Да, перевод, попавший мне в руки, был дрянью. Однако, никаких признаков МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (как и в описанном Лидией случае: вряд ли Промт знает такие слова как "програМа", "беЗпроводной", это человек напортачил) в нем не было, просто человек по каким-то причинам, мне не известным и о которых я могу только догадываться, не справился с задачей. Возможно, из-за переоценки своих знаний. Возможно, из-за недостатка времени (я не знаю, на каких условиях он взялся за эту работу). А может быть, и знал, что делает. При отсутствии дополнительной информации я могу сделать только один определенный вывод: переводчик непрофессионален. Все. Все остальное - из области предположений и догадок.

Для тех, кто в танке: все вышеизложенное - это мое личное мнение, которое никому не навязывается. Каждый волен поступать в подобной ситуации по-своему, исходя из собственного опыта и убеждений. Однако, коллеги, прошу уважать и моё право на собственное мнение. Обсуждать, почему я считаю так, а не иначе, и тем более оправдываться, я не собираюсь. Равно как и терпеть постановку "диагнозов" и проч. "любезности" несогласных со мной. Мерси за понимание.

[Редактировалось 2007-05-04 08:16]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 13:31
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Всяко быват... May 4, 2007

Дамы и господа, мне кажется, что проблема опять в попытке выработать какой-то универсальный рецепт, годящийся на все случаи жизни. Мне лично такое стремление кажется порочным в принципе. Всё зависит от текста, надо смотреть сам текст, саму работу, притом в каждом отдельном с... See more
Дамы и господа, мне кажется, что проблема опять в попытке выработать какой-то универсальный рецепт, годящийся на все случаи жизни. Мне лично такое стремление кажется порочным в принципе. Всё зависит от текста, надо смотреть сам текст, саму работу, притом в каждом отдельном случае. Опечатки, где-то недопонимание и прочие огрехи - это всё простительно, и Володя во многом прав, когда говорит, что по единичному примеру нельзя судить о человеке в целом. Как сказал однажды очень уважаемый лично мною Vassyl Trylis, съевший на редактировании не одну собаку, "бывают идеальные переводы, но не бывает идеальных переводчиков". По той же логике даже очень хорошие переводчики могут в лихую годину выдать слабый перевод.

Тем не менее, есть случаи, когда даже по одному частному переводу можно поставить штамп "в морг" и смело туда отправить. Образцы тут в ветке приводились. По-моему, это неизлечимо в принципе, fatal error в самОм подходе и незнании родного языка, неумении им пользоваться, а такие основы закладываются в детстве, давно или недавно, но уже, увы, минувшем. И такое тоже можно различать, видеть с первого взгляда и со скорбью констатировать факт кончины.
Collapse


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
ספרד
Local time: 12:31
מספרדית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
машинный перевод May 4, 2007

Я не упомянула, что в некоторых местах проскакивал машинный перевод (не во всех). Просто испанский ПРОМТ слово software игнорирует, и переводчику приходилось вручную подставлять "програМа/програМное обеспечение".
А универсальных рецептов не бывает, к сожалению.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
ישראל
Local time: 13:31
חבר (2006)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Хм May 4, 2007


тема... цейтнот... теща... собака... жена... да мало ли...


- это, оказывается, не что иное, как


переводчик непрофессионален


То не суди переводчика, то "непрофессионален". Способности к абстрактному мышлению тут и впрямь нужны выше среднего.


человек... не справился с задачей.


Опять подмена понятий, как и "теща и Ко". Мы говорим о конкретном переводе. Перевод, годящийся для свалки (неважно, сделан он машинным способом или нет), называется халтурой, а не "не справился с задачей".


Обсуждать, почему я считаю так, а не иначе, и тем более оправдываться, я не собираюсь. Равно как и терпеть постановку "диагнозов" и проч. "любезности" несогласных со мной.


Как и я ваших "сударынь", "абстрактного мышления", "в танке", "указов", "не надо ля-ля" и просто "идите вы". Не хамите, да не хамимы будете.

[Edited at 2007-05-04 15:05]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:31
מאנגלית לבלארוסית
+ ...
Вот-вот May 4, 2007

Marina Aleyeva wrote:

То не суди переводчика, то "непрофессионален". Способности к абстрактному мышлению тут и впрямь нужны выше среднего.


Да, ведь на самом-то деле, отбросив слова, слова, слова... выходит, что и противоположная сторона в споре говорит о том же, о чем и мы, каленое железо перебрасывая из руки в руку.
Ну разве непрофессиональный переводчик — это переводчик?

Так что не вижу разницы в выводах.


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вопрос этики: сообщить ли БП имя некомпетентного коллеги


Translation news in הפדרציה הרוסית





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »