דפים בנושא:   < [1 2 3] >
Вычитка/редактирование плохого перевода
מפרסם התגובה: Natalya Zelikova
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
ארצות הברית
Local time: 05:27
חבר (2001)
מאנגלית לרוסית
+ ...
половина "ставки" May 24, 2007

Я обычно предупреждаю, что если перевод потребует "тяжелого" редактирования, то я возьму половину моих обычных переводческих расценок и, возможно, задержу на дольше, чем обычно).
А советовать делать перевод по новой я бы не стал. Это - клиенту решать. И комментарии свои по
... See more
Я обычно предупреждаю, что если перевод потребует "тяжелого" редактирования, то я возьму половину моих обычных переводческих расценок и, возможно, задержу на дольше, чем обычно).
А советовать делать перевод по новой я бы не стал. Это - клиенту решать. И комментарии свои по переводу я даю, только если клиент их хочет.

Natalya Zelikova wrote:
Подскажите, кто как поступает в такой ситуации.


[Edited at 2007-05-24 19:59]
Collapse


 
Vidmantas Stilius
Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 13:27
מאנגלית לליטאית
+ ...
נזכור
Поддерживаю Кирилла May 24, 2007

На днях попался и я на удочку. Агентство, с которым давно работаю, предложило перевод, объем весьма большой, но я был занят. Потом попросили проверку, заверили, что переводчица опытная, отличные рекомендации и т.п. Согласился. Работал полтора дня, плевался, сам бы быстрее пере... See more
На днях попался и я на удочку. Агентство, с которым давно работаю, предложило перевод, объем весьма большой, но я был занят. Потом попросили проверку, заверили, что переводчица опытная, отличные рекомендации и т.п. Согласился. Работал полтора дня, плевался, сам бы быстрее перевел. После первого файла хотел отказаться, по все-таки данное слово дороже всего.
Сроки поджимали. Беда в том, что перевод - материал для экзамена, вопрос и три ответа. А перевод был вообще не в ту сторону (какие-то "газовые коробки" вместо газовых баллонов).
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
Автора ! May 24, 2007

Просим опубликовать два-три предложения из указанного документа - оригинал + перевод.

Так ли плох перевод, как вы о нем говорите - вот в чем вопрос.


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
פולין
Local time: 12:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
Track Changes May 24, 2007

Олег,

Я вычитку никогда без Track changes не делаю, просто опция Track Changes хороша при исправлении ошибок, а не переписывании целых предложений.

Спасибо всем, кто ответил. Интересно узнать, кто как к этим вопросам подходит.


 
Irene N
Irene N
ארצות הברית
Local time: 05:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
Кирилл, дело не в усах и не в держании честного пионерсРMay 24, 2007

Если кто-то подрядился покрасить стену за определенные деньги, а стена развалилась от прикосновения кисти, вряд ли клиент может требовать построить новую стену и потом ее покрасить за те же деньги. Во всяком договоре присутствуют обязательства ОБЕИХ сторон. Наталье поруч�... See more
Если кто-то подрядился покрасить стену за определенные деньги, а стена развалилась от прикосновения кисти, вряд ли клиент может требовать построить новую стену и потом ее покрасить за те же деньги. Во всяком договоре присутствуют обязательства ОБЕИХ сторон. Наталье поручили вычитку, а текст не вычитываемый (см. выше: поручили покрасить, а красить пока нечего). Заказчик начал с того, что нарушил свои обязательства, умышленно или по неведению - не проблема Натальи.

Советов три:
1. Неудобно спать на потолке - одеяло сваливается.
2. В резюме напротив "редакция, вычитка" указать - не относится:-)
3. См. посты Миши.

Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 12:27
מאנגלית לגרמנית
+ ...
Связатьься с заказчиком,.... May 25, 2007

...., объяснить, что это вроде не правка, а новый перевод требуется. Привести несеольео примеров, где именно имеющийся "перевод" негоден.

Назвать свою цену.

Если не согласятся - отказаться для экономии своего времени и здоровья.

И все.

Что Вы потеряете от одного такого клиента?


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 14:27
מאנגלית לרוסית
Из правил одной солидной организации May 25, 2007

В ВЦП (Всероссийский центр переводов, ранее - Всесоюзный центр переводов ГКНТ СССР и АН СССР) действовало правило.

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвр
... See more
В ВЦП (Всероссийский центр переводов, ранее - Всесоюзный центр переводов ГКНТ СССР и АН СССР) действовало правило.

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвращает перевод в ВЦП, объясняя причины.

А ВЦП либо передает текст первоначальному переводчику для нового перевода, либо другому переводчику, причем - в этом случае - первый переводчик полностью лишается гонорара.

Мне кажется, что в современных условиях, начать надо именно с таких действий. Отредактировать первые 2-3 страницы, вернуть текст заказчику, показав бездарность перевода. А далее - действовать по обстановке.

Возможно, попросить выплатить гонорар за первые 2-3 страницы.

Если текст - достойный и интересный, прост в переводе, настаивать на оформлении работы в качестве нового перевода.

Мне кажется, что наиболее неоптимально - это просить повысить расценку за редактирование. Вы же фактически будете переводить текст заново! А любая расценка за редактирование ниже расценки за перевод.

Получая новый текст (для перевода или для редактирования), получаешь "кота в мешке". Нельзя, даже при "очной" передаче оценить - что там внутри. Иногда очень заманчивый (с первого, поверхностного взгляда) предлагаемый текст оказывается настолько гадким и трудоемким, что потом горько жалеешь - зачем взял его.

Ну и так далее.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
2 Pristav May 25, 2007

Pristav wrote:

Если в тексте, переданному внештатному редактору на редактирование, имеется очень много недостатков, то редактор редактирует 2-3 первые страницы и возвращает перевод в ВЦП, объясняя причины.



+1


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
גרוזיה
Local time: 14:27
חבר (2005)
מאנגלית לגרוזינית
+ ...
гм... May 25, 2007

Нда... Как бизнесмен (а мы все бизнес(ву)мены), вроде бы надо сказать "обещала? Делай!". Но, в бизнесе тоже есть человеческие понятия. Чисто по человечески, я бы честно признал свою ошибку (не посмотрел перевод заранее) перед заказчиком и попросил бы пересмотреть условия (тем более, если РО еще нет). Я уверен, что 80% заказчиков согласятся.

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
פולין
Local time: 12:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
TOPIC STARTER
... May 25, 2007

Levan Namoradze wrote:

Чисто по человечески, я бы честно признал свою ошибку (не посмотрел перевод заранее)...


Товарищи , поймите, пожалуйста, ошибки не было, а была договорённость о том, что окончательное слово - после просмотра документа. Просто это первый случай, когда мне таки пришлось этой оговоркой воспользоваться. До этого я всегда предупреждала, но не было надобности что-то менять после получения перевода, т.к. либо всё было редактируемо, либо можно было потратить дополнительное время, если объём работы оказывальсся больше ожидавшегося.

Pristav, спасибо за информацию. Тут документ небольшой, поэтому я сделаю всё, но информация про первые 2-3 страницы полезная.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
а документ секретный ? May 25, 2007

Natalya Zelikova wrote:



Так а ваш документ секретный ? Не можете тут пару предложений с переводом запостить ? Чтобы мы оценили насколько перевод плох ? Или может он все-таки не так уж и плох ?


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 14:27
מאנגלית לרוסית
Увы или к счастью, не бизнесмиены May 25, 2007

Levan Namoradze wrote:
...Как бизнесмен (а мы все бизнес(ву)мены), вроде бы надо сказать "обещала? Делай!"...


Мы не бизнесмены, в большинстве своем. Отношение переводчика и работодателя - это отношения наемного работника и бизнесмена. Со всеми вытекающими последствиями, особенно на территориях стран СНГ.
В отношениях с заказчиком не помогают даже письменные соглашения. Устные - нарушаются, прежде всего, заказчиком-безнесменом. О соблюдении трудового, пенсионного и налогового законодательства вообще никто даже не заикается.

И подобный отказ в дальнейшней работе - это вполне рабочая реакция. Если другая сторона понимает ситуацию, то и взаимоприемлемый выход найдется, а если нет, то просто больше они совместно некоторое время не будут работать.

Но, как показывает практика, ни переводчик не хочет окончательно терять хорошего - в других отношениях - бизнесмена-заказчика, ни последний - надежного переводчика.

Кризис заканчивается.

А просить коллегу привести цитаты - это провоцировать его (ее) на нарушение основного приниципа работы переводчика - конфиденциальности, поскольку большинство переводимых текстов (не думаю, что только одному мне так "везет") носят, по сути, конфиденциальный характер, даже если нет специального указания об этом.

УСПЕХОВ ВСЕМ В ТРУДНОЙ РАБОТЕ!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
מרוסית לאנגלית
+ ...
ну не всегда May 25, 2007

Pristav wrote:

А просить коллегу привести цитаты - это провоцировать его (ее) на нарушение основного принципа работы переводчика - конфиденциальности, поскольку большинство переводимых текстов (не думаю, что только одному мне так "везет") носят, по сути, конфиденциальный характер, даже если нет специального указания об этом.

УСПЕХОВ ВСЕМ В ТРУДНОЙ РАБОТЕ!


Если, например, я перевожу веб-сайт - то это документ открытый для общего пользования по определению.

Также, если я перевожу патентную заявку выложенную на сайте wipo - то это тоже документ доступный для публичного просмотра.

Вот ещё пример - я когда-то переводил выдержку из закона - это что ? секретный документ ?

Инструкция по использованию пылесоса - секретный документ ?

В таких случая вполне возможно привести цитаты - поскольку документы по определению являются открытыми.

Тут просматривается другой вопрос - прочитайте лозунг в профиле автора данной темы - Grasp the subject, the words will follow - с таким лозунгом за вычитки браться не стоит - поскольку возникает желание все переделать по-своему, хотя первоначальный перевод тоже может быть вполне хорошим.

[Edited at 2007-05-25 13:02]

[Edited at 2007-05-25 13:04]

[Edited at 2007-05-25 21:27]


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 14:27
מאנגלית לרוסית
Это мне "везет" May 25, 2007

Alexander Onishko wrote:
Если, например, я перевожу веб-сайт - то это документ открытый для общего пользования по определению.
Также, если я перевожу патентную заявкук выложенную на сайте wipo - то это тоже документ доступный для публичного просмотра.
Вот ещё пример - я когда-то переводил выдержку из закона - это что ? секретный документ ?
Инструкция по использованию пылесоса - секретный документ ?


Александр! Я и говорю, что это мне "везет" (сплошные контракты, соглашения, конструкторская документация на новую продукцию, которая еще не была на рынке и так далее).

Что касается нарушения конфиденциальности, то этот упрек можно бросить многим коллегам, которые - в нарушение правил КудоЗ - приводят целые страницы, да еще со своим вариантам перевода. Так, следя за постингами, даже непрофессионал может проследить тенденции развития, финансовое положение, текущее состояние по многим, порой стратегически важным проектам. Не секрет, что около 90% разведывательной (включая промышленный и коммерческий шпионаж) информации профессионалы черпают из открытых источников. Впрочем, это возможное название новой темы "Форума".

Так что правила КудоЗа надо соблюдать. Не всё так просто.

Что касается "девиза" автора, то он и впрямь вызывает сомнения. Во всяком случае, противоречит тем принципам, которым советовал следовать А. Л. Пумпянский. Считаю его наивысшим авторитетом в области систематизации подходов к переводу научно-технической литературы.

Еще раз успехов!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:27
חבר (2004)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Я тот перевод, конечно, не читал... May 28, 2007

...но мнение свое имею.

Alexander Onishko wrote:
Так ли плох перевод, как вы о нем говорите - вот в чем вопрос.


Как минимум, или еще хуже. Из опыта работы с Натальей - она к редактированию подходит очень ответственно.

Да и почему этот вопрос важен? Так ли плох неизвестно чей перевод неизвестно чего - или чуть получше... какая разница?


 
דפים בנושא:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вычитка/редактирование плохого перевода


Translation news in הפדרציה הרוסית





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »