דפים בנושא:   < [1 2]
Confused: daily quotas
מפרסם התגובה: Elaine Freeland (X)
Nadezhda Osipova
Nadezhda Osipova
Local time: 07:33
מאנגלית לרוסית
+ ...
А о качестве-то вы думали? May 21, 2003

Интеллегентная, конечно, компания, но ни пойму я что-то как можно, даже за большие деньги, переводить 20-30 стр. в день? Про хлеб насущный даже слушать не хочу.



Уважаемые коллеги пишут: Никогда так не делайте... ха-ха



Вот так вот и переходят папы с детьми дорогу на красный свет и говорят им: \"Ты только никогда так не делай\".



 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 07:33
חבר (2003)
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Не нужно поспешных суждений May 21, 2003

Quote:


On 2003-05-21 09:00, Neon wrote:

Интеллегентная, конечно, компания, но ни пойму я что-то как можно, даже за большие деньги, переводить 20-30 стр. в день? Про хлеб насущный даже слушать не хочу.



Уважаемые коллеги пишут: Никогда так не делайте... �... See more
Quote:


On 2003-05-21 09:00, Neon wrote:

Интеллегентная, конечно, компания, но ни пойму я что-то как можно, даже за большие деньги, переводить 20-30 стр. в день? Про хлеб насущный даже слушать не хочу.



Уважаемые коллеги пишут: Никогда так не делайте... ха-ха



Вот так вот и переходят папы с детьми дорогу на красный свет и говорят им: \"Ты только никогда так не делай\".





Ну не способен человек прыгнуть выше головы!!! Так надо понимать?



В действительности есть нормы, есть те, кому наплевать на них, и они перевыполняют план на ХХХ процентов; есть правила с тысячей исключений на каждое; есть заведенный порядок и конкретная ситуация.



Не стоит причесывать всех под одну гребенку. Но и с трудоголиков брать пример тоже не стоит.



Удачи!

Олег ▲ Collapse


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 06:33
מאנגלית לרוסית
Не удержался... Вот и мои пара копеек! May 21, 2003

Никогда нельзя точно спрогнозировать, сколько у тебя уйдет времени на выполнение очередной работы.



У меня были случаи, когда текст на 3 стр. (т.е. примерно 5400 зн. с пробелами или 800-820 слов) я переводил около 8 часов. Это был очень важный для меня заказ (который потом в
... See more
Никогда нельзя точно спрогнозировать, сколько у тебя уйдет времени на выполнение очередной работы.



У меня были случаи, когда текст на 3 стр. (т.е. примерно 5400 зн. с пробелами или 800-820 слов) я переводил около 8 часов. Это был очень важный для меня заказ (который потом вылился в ряд других заказов от этого клиента), но сроки были вовсе не жесткие (я сдал работу на 1 день раньше, чем было оговорено). При этом около 3 часов у меня ушло на перевод 3 (трех!) терминов: поиск в словарях, в Интернете, обращения к коллегам (KudoZ) и т.д.



Следующий момент... Недавно переводил меню для ресторана (может кто-то помнит мои вопросы про различных морских рыб). Так там почти каждый пункт меню требовал весьма много времени (чего стоила одна \"pork cutlet\").



А средний объем для меня (без напряжения) - 10-12 стр. в день. Личный рекорд, установленный в 1989 г. - 29 стр. (1800 п.зн.), переведенных без компьютера, Интернета, электронных словарей (из всех CAT tools только шариковая ручка и писчая бумага не лучшего качества).



В июне планирую купить Trados Freelance Edition 6.0. Приобрел Dragon Naturally Speaking 6.0, да еще выписал из Штатов профессиональную гарнитуру - наушники с микрофоном (Andrea ANC-750) - которую в Россию никто не импортирует Пока еще не успел полностью оценить качество распознавания речи, т.к. сначала необходимо \"обучить\" программу особенностям своего произношения и т.п. Надеюсь, что эти приобретения как-то облегчат мою жизнь...



И последнее... При работе над крупными проектами (особенно в группе) я всегда составляю словарик/глоссарий в формате Lingvo 7.0, чтобы обеспечить единообразие перевода одних и тех же терминов.



Вот, пожалуй, и все мои соображения по теме.



Всем успехов и ЗДОРОВЬЯ!
Collapse


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 06:33
מאנגלית לרוסית
Застыдился я ... моЯ пара копеек находится выше May 21, 2003

...

 
danya
danya
Local time: 07:33
מאנגלית לרוסית
+ ...
(в) каждой избушке- свои игрушки (типа tools) May 23, 2003

Дорогие товарищи, я от души завидую тем, кто материально может позволить себе переводить 5 страниц в день. Эти счастливцы, наверное, имеют волшебные расценки и стабильный приток заказов.



Что же касается банальной работоспосбости, то я считаю 10 стр. (х1800, пробелы и
... See more
Дорогие товарищи, я от души завидую тем, кто материально может позволить себе переводить 5 страниц в день. Эти счастливцы, наверное, имеют волшебные расценки и стабильный приток заказов.



Что же касается банальной работоспосбости, то я считаю 10 стр. (х1800, пробелы и пунктуация)в день здоровым минимумом, включая словарную выверку, правку, интернет, термины,... whatever.



Да, и относительно мода операнди (практически отдельная тема): поделитесь своими, пожалуйста (подстрочник + правка, сразу набело, циклический подход, ...).
Collapse


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 06:33
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
да какое тут может быть ноу-хау... May 23, 2003

Уважаемый danya,

согласен с Вами насчет пяти страниц и заботе и хлебе насущном. Кто может прожить с пяти страниц в день - флаг ему (ей) в руки. Хотя, если эти 5 стр. приходят регулярно и ежедневно из месяца в месяц, да еще по зеленому гривеннику за слово, - тогда, конечно, можно,
... See more
Уважаемый danya,

согласен с Вами насчет пяти страниц и заботе и хлебе насущном. Кто может прожить с пяти страниц в день - флаг ему (ей) в руки. Хотя, если эти 5 стр. приходят регулярно и ежедневно из месяца в месяц, да еще по зеленому гривеннику за слово, - тогда, конечно, можно, да где же их взять? Посему, как \"вольный лансер\", десяток страниц я для себя считаю приемлемой нормой, при этом остается достаточно времени на контроль качества. Если в Транзите 3.0, с которым я часто работаю - тогда вдвое больше. Хорошая штука, но только для технических текстов. Традоса, увы, не пробовал. Обзаведусь им только под конкретный большой заказ, паки таковой \"обломится\". Перевожу всегда \"набело\", справа от мыши держу простой белый лист DIN A4, на котором делаю заметки, если не на 100% в чем-либо уверен. (записываю \"спорный\" термин или просто отмечаю номер страницы/строки в Word, чтобы потом найти). Проблема одна: трудно что-либо планировать: скажем, делаю я сейчас заказ на 18.000 слов с божеским дедлайном в две недели. Но уже пришлось четырежды отвлекаться на суперсрочные заказы от других благодетелей. Отказать кормильцам ну никак невозможно-с.), так что время приходится релятивистски сжимать. Не советую отвлекаться на поиски единичных терминов по ходу работы (разве что совсем уж не ясно, о чем речь, и слово часто повторяется. но такое бывает очень редко).Все сделал, поставил точку - и в Кудоз, в Гугол, в пампасы - где-нибудь найдете свой термин. \"Вылизывание\" и \"причесывание\" текста - потом, На это я выделяю часа два-три на печатный лист (40 тыс. знаков), и обязательно - с утра! Голова пруфридера должна быть свеженькой и отоспавшейся. Переводится же лучше при романтичном свете Селены. Пока что не был изловлен заказчиком на \"халтуре\" и бит за это кнутом на конюшне нещадно так же не был, во всяком случае за последние 18 лет. Смею поэтому считать такой режим достаточно эффективным, чего и Вам желаю

С наилучшими пожеланиями,
Collapse


 
Igor Zabuta
Igor Zabuta
אוקראינה
Local time: 07:33
מאנגלית לרוסית
+ ...
Рекламное объявление. May 28, 2003

zmejka wrote:
если вашему заказчику надо больше 5 страниц в день, пущай платит соответственно. я всех заказчиков теперь пытаюсь приучить к мысли, что дедлайны надо рассчитывать исходя именно из среднего output'а в 5 страниц в день. конечно, чудеса (в виде 40 страниц за сутки) возможны, но такой ценой, что ну их на фиг, эти деньги и этих заказчиков.
ей-богу, берегите здоровье.


____

Рекламное объявление.
"Мы обслужим Вас
1) быстро,
2) качественно,
3) недорого.
Выбирайте любые два пункта."

Что касается объема. Встречал не раз в тенетах авторитетно высказанную мысль, что переводить более 5 страниц в день не профессинально. И думаю не я один эту глубокую мысль встречал, но и потенциальные заказчики. Вот и пишу: до 5 страниц в день.

А сколько по-правде могу - см. анекдот выше. На самом деле, более 10 страниц специального текста в сутки мне слишком дорого обходятся. Но и жизнь пошла не дешевая однако!

Насчет "приучать заказчиков к мысли" - прекрасная мысль, двуми руками ЗА!


 
_Alena
_Alena
אוקראינה
Local time: 07:33
מספרדית לאוקראינית
+ ...
? Jun 6, 2003

А вот интересно, одинаковы ли нормы для перевода на родные и неродные языки? Или считается, что если уж взялся переводить на неродной язык, то должен его знать на уровне родного?
Спасибо!


 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Confused: daily quotas


Translation news in הפדרציה הרוסית





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »