דפים בנושא:   < [1 2]
Сорт перевода
מפרסם התגובה: Vitali Stanisheuski
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
Или ОК, или фтоппку. Остальное - от лукавого Jan 22, 2008

В тех благословенных краях, где промышлять переводами доводится вашему покорному слуге, есть упомянутый в заголовке сообщения критерий. Переводчик (не перевод, что характерно, а переводчик - но это отдельная тема) - или ОК, или не ОК. И все. Никаких больше степеней свежести. Ei... See more
В тех благословенных краях, где промышлять переводами доводится вашему покорному слуге, есть упомянутый в заголовке сообщения критерий. Переводчик (не перевод, что характерно, а переводчик - но это отдельная тема) - или ОК, или не ОК. И все. Никаких больше степеней свежести. Either you are a part of a problem or a part of a solution.

Мне сдается, коллеги иногда малость... того... преувеличивают значимость "степеней блеска" перевода. Мне кажется, мало кому из заказчиков реально этот блеск необходим. Желателен, конечно, но и без него можно обойтись. Лишь бы, как говорится, кривизна была в допуске.

Иначе в какой-то момент хвост начинает думать, что это он виляет собакой.

[Edited at 2008-01-22 08:04]
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:27
חבר (2007)
מאנגלית לרוסית
Супер! Jan 22, 2008

Alexander Onishko wrote:

Вот интересная статья на эту тему

www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf


Александр, большое спасибо за ссылку! Читаю и наслаждаюсь - так четко все сформулировано и разложено... и нашел там подтверждение своей точки зрения на технический перевод


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:27
מאיטלקית לרוסית
+ ...
Везде две стороны Jan 22, 2008

Valery Afanasiev wrote:

Either you are a part of a problem or a part of a solution.



Много переведено, это - много сделано или много испорчено ? (для данной отрасли и для сферы языкового общения в целом)

О финансовой стороне речь, естественно не идет, хотя вопрос о качестве перевода, скорее должен иметь всегда свежий и бодрящий финансовый привкус

[Edited at 2008-01-22 21:45]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
При чем здесь "много"? Jan 23, 2008

Gennady Lapardin wrote:

Много переведено, это - много сделано или много испорчено ? (для данной отрасли и для сферы языкового общения в целом)

О финансовой стороне речь, естественно не идет, хотя вопрос о качестве перевода, скорее должен иметь всегда свежий и бодрящий финансовый привкус

[Edited at 2008-01-22 21:45]


При чем здесь много/немного? Финансовую сторону вопроса я пока тоже оставил бы в покое. Хотя и понимаю мессадж: за "очень хороший" перевод следует платить больше, чем за "просто хороший". Как говорится, ну-ну, флаг в руки. Мне в жизни такие приколы не встречались.

Покамест же повторюсь: перевод бывает или ОК, или не-ОК. И все. Внутри этих категорий и между ними разбиение на баллы по десятибалльной шкале, типа "коэффициент окейности" равен 0.5, стало быть, перевод заказчика удовлетворяет, а если 0.45, то уже нет, лично я нахожу излишним. Не говоря уже про то, что за один и тот же перевод , выполненный с "коэффициентом годности" 0.8 следует платить больше, чем за него же, но с упомянутым коэффициентом 0.5.... Мои заказчики на такое не пойдут никогда.

Повторюсь, что это - мое субъективное мнение (хотя и выстраданнное) и, вполне допускаю, что в других краях и иных отраслях может все оказаться по-другому.

Но я как переводчик и не работаю "всегда и везде". А весьма ограничен в тематике и географии своей переводческой деятельности. Зато уж внутри этих границ реально знаю, о чем говорю/пишу. И, кстати, мои коллеги-нефтяники, особенно работающие собственно в поле: на промыслах, на буровых и т.д., не сомневаюсь, согласятся. Ибо нет там места для филигранных шедевров переводческого мастерства. Зато нужно соображать и переводить быстро, точно и по делу.
А грамматические ошибки (если только не совсем уж фатальные) и густой акцент - на это просто никто не обращает внимания.

М-да... Опять по кругу.... Так вот, в отрасли есть достаточно устоявшееся, общее понимание о том, сколько следует платить "годному" переводчику. Независимо от того, поет ли он как канарейка или же каркает как ворона. Лишь бы летал


Оплата труда переводчика в нефтегазовой отрасли мало зависит от красивого английского языка и выдающегося чувства стиля. Скажу кощунственную вещь: даже от знания терминологии, хоть и зависит, но несильно

Зато сильно зависит от понимания переводчиком сути обсуждаемого на совещании вопроса.

Так что про собственно критерии пригодности можно и порассуждать как-нибудь.


[Edited at 2008-01-23 06:15]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 13:27
מאיטלקית לרוסית
+ ...
Наверное, зависит от потока Jan 23, 2008

ИМХО. Если поток идет в сторону внутреннего потребления фирмы-заказчика (маркетинговый материал, текущая переписка), то заказчик может выбирать уровни редактирования. Если поток идет на внешний рынок, в комплекте поставки, то перевод должен быть (при его наличии) всегда вы�... See more
ИМХО. Если поток идет в сторону внутреннего потребления фирмы-заказчика (маркетинговый материал, текущая переписка), то заказчик может выбирать уровни редактирования. Если поток идет на внешний рынок, в комплекте поставки, то перевод должен быть (при его наличии) всегда высшего сорта, с максимальным редактированием, даже если сам поставщик-заказчик говорит: "Не надо делайт ошень карашо". Если стоять на позициях контроля качества по ИСО, то в данном случае требуется внешний аудитор качества. Ничего лучше страховой компании (страхование ущерба в результате некачественного перевода) в качестве такого аудитора мне моя фантазия не выдает

Виталий, некое шестое чувство мне подсказывает, что в Вашем вопросе есть хорошее зерно для добросовестного переводчика, но, думаю, не скоро оно прорастет, может быть детям или внукам что-нибудь достанется
Collapse


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 06:27
מאנגלית לרוסית
Согласна на все 100% Jan 23, 2008

Valery Afanasiev wrote:

Зато сильно зависит от понимания переводчиком сути обсуждаемого на совещании вопроса.



[Edited at 2008-01-23 06:15]


Точно! Помню, переводила я во время монтажа на пивзаводе. Так вот механики наши выражались примерно так: "Берешь эту хреновину, суешь ее сюда, потом протягиваешь эту фиговину вот туда".

[Edited at 2008-01-23 23:17]


 
le bourget
le bourget
Local time: 13:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
Все-таки по поводу "сорта" Jan 31, 2008

Alexander Onishko wrote:
Вот интересная статья на эту тему
www.trworkshop.net/lib/articles/qualityintent.pdf


Сорри за мой скромный голос - начало лекции (конечно же, в пдфном варианте - прошу обратить внимание) никого не смущает?

Добрый день уважаемые переводчики!


Я директор московской переводческой компании Интент
(спорно, конечно)

А по-хорошему надо в этом глубоко разбираться.
(не знаю правил, но чувствую, что не совсем правильно:)))

Это, видимо, знак какой-то (на всякий случай - ,)? Чур, ногами не бить


 
le bourget
le bourget
Local time: 13:27
מאנגלית לרוסית
+ ...
совещанийа Jan 31, 2008

Valery Afanasiev wrote:

сильно зависит от понимания переводчиком сути обсуждаемого на совещании вопроса.



Если бы я мог тут как-то передать глубокий в(з?)дох, передал бы...


 
דפים בנושא:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сорт перевода


Translation news in הפדרציה הרוסית





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »