This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Много работаю с документами по связи, сетям, компьютерам всяким. Несмотря на то, что по первому образованию - инженер по связи, часто с трудом разбираюсь в новых терминах и особенно засада с сокращениями, которые наши заокеанские друзья плодят со страшной силой.
Julia Volkova wrote: Нашла любопытную штучку. По-моему поку ничего лучше в свободном доступе в сети на эту тему нет.
Штучка действительно хорошая, а толку? Владельцы сами отлично осознают её хорошесть, а потому не поленились придать своему содержанию такую форму, которая делает его тупой захват делом, в сущности, бессмысленным. Выходит в точности как в известной сказке. Очень недурной словарь Oracle, свёрстанный вот таким вот образом, стал у меня единственным исключением, да и то: захватить его я захватил, но так ни разу и не воспользовался. Да невозможно этак нормально работать, не выходит просто. У всех рабочих словарей должна быть одна-единственная, общая программная оболочка. А с тем, что продолжает болтаться в Сети, выход один — Customise Google (интересно, кто-нибудь хотя бы слышал о переводчике, который на такое сподобился?).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.