דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5] >
Рекомендации
מפרסם התגובה: Sergey Zubtsov
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:29
מאנגלית לרוסית
+ ...
נזכור
А точнее? Feb 14, 2008

Всё понятно и абсолютно верно, кроме этого:
Radian Yazynin wrote:
…всякие мелочи типа value-added services и всякое другое.
Что имелось в виду?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:29
חבר (2005)
מגרמנית לרוסית
+ ...
Холява Feb 14, 2008

А это когда на холяву чего-то делаешь для клиента. Ну вот, например, старый клиент, кинул пару слов с просьбой перевести. Обычно я тут же перевожу и счет по двум словам не выставляю, конечно. Клиент такие вещи умеет ценить.

 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 05:29
מאנגלית לרוסית
+ ...
נזכור
Точно это? Feb 14, 2008

Andrej wrote:
Обычно я тут же перевожу и счет по двум словам не выставляю, конечно. Клиент такие вещи умеет ценить.
Это же вроде само собой разумеется (если не носит регулярного характера). Да и выставлять счёт на два слова выходит ленивее, чем на шару их перевести.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:29
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Другими словами Feb 14, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:
Всё понятно и абсолютно верно, кроме этого:
Radian Yazynin wrote:
…всякие мелочи типа value-added services и всякое другое.
Что имелось в виду?

Когда у клиента (для тебя ценного и любимого) peace of mind.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:29
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
VIP, понимаешь Feb 14, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Radian Yazynin wrote:
... неспособности взять на себя всякие мелочи типа value-added services и всякое другое.

Ну, смотря что понимать под "мелочами".

Владимир, это понятно, речь идет не вообще о растранжиривании своего мастерства задарма, а о доверительных отношениях со своим -подчеркну- любимым клиентом, где все нюансы нельзя уместить в жесткие рамки "заказ-выполнение". Я говорю о том, что бывает, когда нужно в какой-то момент и поднапрячься. Как и зачем? - Опыт сугубо индивидуальный, и не описываемый в две строчки.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
קנדה
Local time: 22:29
מאנגלית לרוסית
+ ...
Кстати Feb 14, 2008

Radian Yazynin wrote:
о доверительных отношениях со своим -подчеркну- любимым клиентом, где все нюансы нельзя уместить в жесткие рамки "заказ-выполнение


В рекомендациях это весьма ценится и характеризуется формулировкой типа "He/she has always been ready to go out of the way

[Edited at 2008-02-14 12:39]


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 22:29
מאנגלית לרוסית
Ответ Олегу Feb 14, 2008

Oleg Osipov, MA in T & I wrote:

Какие трудности возникают у агентства при работе с фрилансерами? Насколько оно удовлетворено качеством получаемого перевода?


Трудности - самые обычные, как подметили выше. Качество перевода и сроки сдачи работы. Вот, например, вчерашняя история:
Получаю заказ, языковая пара - не самая распространенная, работающих в ней переводчиков не так много. Практически все переводчики заняты. Звоню последнему в списке человеку, а он мне так категорично и высокомерно заявляет: "С 2008 года мой тариф - на 3 цента выше". Окей, 3 цента - так 3 цента, времени искать другого уже не было. А перевод - 2 страницы свидетельства о смерти, ну что может быть легче!
На следующий день получаю работу обратно. Сразу же замечаю, что дата переведена неправильно. Начинаю смотреть более внимательно. Пропущены 2 (!) абзаца, неправильно переведены 2 даты, да еще впридачу несколько орфографических ошибок. Да еще и прислал мне этот перевод в pdf, то есть изменить я его не могу.
С этим переводчиком работали до этого 2 года, и никогда с ним не было никаких проблем!
Я отсылаю работу обратно, предварительно пометив все ошибки красным маркером, и прошу исправить.
Через 2 часа получаю текст обратно с извинениями. Проверяю снова - пропущен 1 абзац! Я уже стала думать - может, он пьяный или обколотый?
Отослала обратно. Через час получила, наконец-то, исправленный вариант, после чего навсегда вычеркнула его из базы данных.

А сейчас думаю - ну что с человеком было? Ведь до этого переводил нормально, редакторы не жаловались никогда.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:29
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Действительно... Feb 17, 2008

Yelena Pestereva wrote:
Да мало ли что...

Вот и я думаю. Дело было, когда я работал начальником бюро переводов в торгово-промышленной палате. Сдал в подряд одному молодому переводчику заказ (ну просил же человек работенку!). Потом он принес половину (!) сделанного перевода ровно в назначенный час (когда клиент уже вот-вот придет забирать перевод!) и так слегка стесняясь, заявил, что у него мол были проблемы. И так я его хорошо понял, и вошел в положение...
Я к тому, что не надо одно мешать с другим (эвфемизм). Такие выводы Аллой правомерны. А тот перец, ну что ж, найдет себе еще работенку, вы уж за него не переживайте. Давайте лучше говорить о профессионализме...


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 06:29
רוסית
+ ...
ROFL Feb 17, 2008

Radian Yazynin wrote:

И так я его хорошо понял, и вошел в положение...


Жаль, что нет вышеупомянутого значка. Спасибо, Радиан! Сразу взбодрился в это сумрачное воскресное утро. Надеюсь, Вы достаточно глубоко вошли в его положение, чтоб он это надолго запомнил


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
ישראל
מאנגלית לרוסית
+ ...
А что... Feb 17, 2008

Radian Yazynin wrote:

Давайте лучше говорить о профессионализме...


А что, профессионалы не устают? Они всегда выдают тексты одинакового качества? У них не бывает сбоев? Они, в общем, не люди?


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 06:29
רוסית
+ ...
Устают Feb 17, 2008

Yelena Pestereva wrote:

А что, профессионалы не устают? Они всегда выдают тексты одинакового качества? У них не бывает сбоев? Они, в общем, не люди?


Еще как устают. Но на то они и профессионалы, что могут признать свои ошибки и сразу же их исправить, если потребуется. Юлить и кивать на больную печень не будут


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:29
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Лично у меня Feb 17, 2008

Yelena Pestereva wrote:
А что, профессионалы не устают?

Елена, Вы затрагиваете моральные аспекты, а я говорю о сухом прагматизме, без сентиментов. Поэтому я спорить с Вами не собираюсь (и тем более доказывать что-то). Понять можно всех, у всех своя правда. О качестве же (сорте) перевода и т.д. обсуждалось в другой ветке.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 05:29
חבר (2004)
מאנגלית לרוסית
+ ...
Я человек не агрессивный Feb 17, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Надеюсь, Вы достаточно глубоко вошли в его положение, чтоб он это надолго запомнил

Но правила агрессивных игроков на рынке соблюдаю


 
Alyona Douglas
Alyona Douglas  Identity Verified
ארצות הברית
Local time: 22:29
מאנגלית לרוסית
В оправдание агентства Feb 17, 2008

Yelena Pestereva wrote:

Да мало ли что... Накопленная усталость. Устал работать за копейки. На то, чтобы заявить о таком повышении цен, нужно было еще решиться... Глаз замылился. Не смог заставить себя проверить лишний раз. Элементарно не смог сосредоточиться.


Я бы не сказала, что человек работал за "копейки". Первоначальная ставка его была 16 центов за слово, которую он благополучно повысил до 19. Если честно, за такие деньги можно было бы и постараться предоставить "нормальный перевод", - это когда хотя бы пропущенных абзацев нет. Понятно, что все делают какие-то ошибки, для этого редакторы и существуют. Но когда человеку дается 2 дня (!), чтобы перевести 2 страницы с пробелами, а а результате получаешь такой результат - извините. Меня мой клиент не поймет, если я ему начну про усталость переводчика рассказывать.


 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Рекомендации


Translation news in הפדרציה הרוסית





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »