דפים בנושא: < [1 2 3 4 5] > | Рекомендации מפרסם התגובה: Sergey Zubtsov
|
Всё понятно и абсолютно верно, кроме этого: Radian Yazynin wrote: …всякие мелочи типа value-added services и всякое другое. Что имелось в виду? | | | Andrej Local time: 07:29 חבר (2005) מגרמנית לרוסית + ...
А это когда на холяву чего-то делаешь для клиента. Ну вот, например, старый клиент, кинул пару слов с просьбой перевести. Обычно я тут же перевожу и счет по двум словам не выставляю, конечно. Клиент такие вещи умеет ценить. | | |
Andrej wrote: Обычно я тут же перевожу и счет по двум словам не выставляю, конечно. Клиент такие вещи умеет ценить. Это же вроде само собой разумеется (если не носит регулярного характера). Да и выставлять счёт на два слова выходит ленивее, чем на шару их перевести. | | | Другими словами | Feb 14, 2008 |
Vladimir Shelukhin wrote: Всё понятно и абсолютно верно, кроме этого: Radian Yazynin wrote: …всякие мелочи типа value-added services и всякое другое. Что имелось в виду? Когда у клиента (для тебя ценного и любимого) peace of mind. | |
|
|
VIP, понимаешь | Feb 14, 2008 |
Vladimir Vaguine wrote: Radian Yazynin wrote: ... неспособности взять на себя всякие мелочи типа value-added services и всякое другое. Ну, смотря что понимать под "мелочами". Владимир, это понятно, речь идет не вообще о растранжиривании своего мастерства задарма, а о доверительных отношениях со своим -подчеркну- любимым клиентом, где все нюансы нельзя уместить в жесткие рамки "заказ-выполнение". Я говорю о том, что бывает, когда нужно в какой-то момент и поднапрячься. Как и зачем? - Опыт сугубо индивидуальный, и не описываемый в две строчки. | | |
Radian Yazynin wrote: о доверительных отношениях со своим -подчеркну- любимым клиентом, где все нюансы нельзя уместить в жесткие рамки "заказ-выполнение В рекомендациях это весьма ценится и характеризуется формулировкой типа "He/she has always been ready to go out of the way
[Edited at 2008-02-14 12:39] | | |
Oleg Osipov, MA in T & I wrote: Какие трудности возникают у агентства при работе с фрилансерами? Насколько оно удовлетворено качеством получаемого перевода? Трудности - самые обычные, как подметили выше. Качество перевода и сроки сдачи работы. Вот, например, вчерашняя история: Получаю заказ, языковая пара - не самая распространенная, работающих в ней переводчиков не так много. Практически все переводчики заняты. Звоню последнему в списке человеку, а он мне так категорично и высокомерно заявляет: "С 2008 года мой тариф - на 3 цента выше". Окей, 3 цента - так 3 цента, времени искать другого уже не было. А перевод - 2 страницы свидетельства о смерти, ну что может быть легче! На следующий день получаю работу обратно. Сразу же замечаю, что дата переведена неправильно. Начинаю смотреть более внимательно. Пропущены 2 (!) абзаца, неправильно переведены 2 даты, да еще впридачу несколько орфографических ошибок. Да еще и прислал мне этот перевод в pdf, то есть изменить я его не могу. С этим переводчиком работали до этого 2 года, и никогда с ним не было никаких проблем! Я отсылаю работу обратно, предварительно пометив все ошибки красным маркером, и прошу исправить. Через 2 часа получаю текст обратно с извинениями. Проверяю снова - пропущен 1 абзац! Я уже стала думать - может, он пьяный или обколотый? Отослала обратно. Через час получила, наконец-то, исправленный вариант, после чего навсегда вычеркнула его из базы данных. А сейчас думаю - ну что с человеком было? Ведь до этого переводил нормально, редакторы не жаловались никогда. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529 |
|
Действительно... | Feb 17, 2008 |
Yelena Pestereva wrote: Да мало ли что... Вот и я думаю. Дело было, когда я работал начальником бюро переводов в торгово-промышленной палате. Сдал в подряд одному молодому переводчику заказ (ну просил же человек работенку!). Потом он принес половину (!) сделанного перевода ровно в назначенный час (когда клиент уже вот-вот придет забирать перевод!) и так слегка стесняясь, заявил, что у него мол были проблемы. И так я его хорошо понял, и вошел в положение... Я к тому, что не надо одно мешать с другим (эвфемизм). Такие выводы Аллой правомерны. А тот перец, ну что ж, найдет себе еще работенку, вы уж за него не переживайте. Давайте лучше говорить о профессионализме... | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 06:29 רוסית + ...
Radian Yazynin wrote: И так я его хорошо понял, и вошел в положение... Жаль, что нет вышеупомянутого значка. Спасибо, Радиан! Сразу взбодрился в это сумрачное воскресное утро. Надеюсь, Вы достаточно глубоко вошли в его положение, чтоб он это надолго запомнил | | |
Radian Yazynin wrote: Давайте лучше говорить о профессионализме... А что, профессионалы не устают? Они всегда выдают тексты одинакового качества? У них не бывает сбоев? Они, в общем, не люди? | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 06:29 רוסית + ...
Yelena Pestereva wrote: А что, профессионалы не устают? Они всегда выдают тексты одинакового качества? У них не бывает сбоев? Они, в общем, не люди? Еще как устают. Но на то они и профессионалы, что могут признать свои ошибки и сразу же их исправить, если потребуется. Юлить и кивать на больную печень не будут | |
|
|
Лично у меня | Feb 17, 2008 |
Yelena Pestereva wrote: А что, профессионалы не устают? Елена, Вы затрагиваете моральные аспекты, а я говорю о сухом прагматизме, без сентиментов. Поэтому я спорить с Вами не собираюсь (и тем более доказывать что-то). Понять можно всех, у всех своя правда. О качестве же (сорте) перевода и т.д. обсуждалось в другой ветке. | | | Я человек не агрессивный | Feb 17, 2008 |
Vladimir Lioukaikine wrote: Надеюсь, Вы достаточно глубоко вошли в его положение, чтоб он это надолго запомнил Но правила агрессивных игроков на рынке соблюдаю | | | В оправдание агентства | Feb 17, 2008 |
Yelena Pestereva wrote: Да мало ли что... Накопленная усталость. Устал работать за копейки. На то, чтобы заявить о таком повышении цен, нужно было еще решиться... Глаз замылился. Не смог заставить себя проверить лишний раз. Элементарно не смог сосредоточиться. Я бы не сказала, что человек работал за "копейки". Первоначальная ставка его была 16 центов за слово, которую он благополучно повысил до 19. Если честно, за такие деньги можно было бы и постараться предоставить "нормальный перевод", - это когда хотя бы пропущенных абзацев нет. Понятно, что все делают какие-то ошибки, для этого редакторы и существуют. Но когда человеку дается 2 дня (!), чтобы перевести 2 страницы с пробелами, а а результате получаешь такой результат - извините. Меня мой клиент не поймет, если я ему начну про усталость переводчика рассказывать. | | | דפים בנושא: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Рекомендации No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |