This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation היקף: 40000 words סיום הפרויקט: Jul 2007 Languages: מאנגלית לעברית
A large scale translation and localization project for a video editor
Translation of a userguide and on-line Help localization for video and DVD editing hardware and software
Trados
אמצעי-התקשורת / מולטימדיה, מחשבים: תוכנה
אין תגובה
Translation היקף: 40000 words סיום הפרויקט: Jul 2007 Languages: מאנגלית לעברית
A Large translation of material for workshops on Career Development
A large scale translation project for booklets and guides for organizational HR workshops on Career Development and growth within the organization.
Trados
משאבי-אנוש, מדעי החברה, סוציולוגיה, אתיקה, וכו'.
אין תגובה
Translation היקף: 7000 words סיום הפרויקט: Jun 2007 Languages: מאנגלית לעברית
Translation of an Employee Survey
Translation of an Employee Survey material for an international insurance company, including Forms, Organizational Charts, CEO cover letter, mail notifications etc.
גיאודזיה, משאבי-אנוש
חיובי Worldwide Hello: Very professional and responsive translator!
Translation היקף: 8000 words סיום הפרויקט: Jun 2007 Languages: מעברית לאנגלית
Hebrew > English Translation of a company's business procedures
Translation of a business, manufacturing and QA procedures of a Biochemistry/Medical Company.
עסקים/מסחר (כללי), כימיה; מדע/הנדסה כימית
חיובי TransCom / TransCom Global Ltd.: It is a pleasure to work with Ron; his transltions are accurate and he always meet the deadline.
Editing/proofreading היקף: 22 hours סיום הפרויקט: Jun 2007 Languages: מאנגלית לעברית
QA review of Eng > Heb translation of Control Panel UI and Help files
Performing a detailed QA comparisons of Control Panel UI screen shots, and associated HTML Help files and tracking defects.
required experience in computer graphics, processor/driver technology, Microsoft glossary Hebrew terminology.
Excel, Word, Paint.
Translation היקף: 15000 words סיום הפרויקט: May 2007 Languages: מעברית לאנגלית
European Opinion Survey on the latest evolution of Biotechnology
A job for a Brussels based company specialised in international opinion studies. Job consisted of backtranslation of materials of a major survey conducted in 14 countries on opinions on the latest evolution of Biotechnology
ביולוגיה (-ביוטכנולוגיה,-כימית,מיקרו-), גיאודזיה
אין תגובה
Editing/proofreading היקף: 10000 words סיום הפרויקט: Feb 2007 Languages: מרוסית לעברית
Proofreading media reports translated from Russian to Hebrew
Proofreading of Russian > Hebrew translations of material monitoring media reports about Antisemitism in Eastern Europe.
היסטוריה, עיתונאות
חיובי Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): אין תגובה
Editing/proofreading היקף: 4000 words סיום הפרויקט: Jan 2007 Languages: מאנגלית לעברית
Proofreading a Backup and Recovery Manager Manual
Proofreading project for a Backup and Recovery Manager Manual
מחשבים: חומרה, מחשבים: מערכות, רשתות, טכנולוגיית המידע
אין תגובה
Editing/proofreading היקף: 5000 words סיום הפרויקט: Oct 2006 Languages: מאנגלית לעברית
Pharmaceutical brochures for a new cancer drug
Proofreading of Pharmaceutical Material translated from English to Hebrew - a Brochure for physicians and a User Leaflet about a new drug in cancer chemotherapy.
רפואי: תרופות
אין תגובה
Translation היקף: 7000 words Duration: Oct 2006 to May 2007 Languages: מאנגלית לעברית
Long term project (2 years) : Translating and editing of a Company Newsletter
Translation to Hebrew and graphic editing in DTP tools of a series of company newsletters for an international manufacturing company.
משאבי-אנוש, עסקים/מסחר (כללי), פרסום / יחסי ציבור
אין תגובה
Translation היקף: 600 hours Duration: Aug 2005 to May 2006 Languages: מאנגלית לעברית
Year long translation & revision of Terminology for an international project
CONVERA International Multilingual Taxonomy project (a year long!) –
- Professional translation of terminology and taxonomy in most fields of the human knowledge (research based on dozens of specialized Databases).
- Reviewing, supervising and coaching other translators in the same project.
חלל האוויר / תעופה / החלל החיצון, רפואי (כללי), ספורט / כושר גופני / פנאי
Translation היקף: 2000 lines Duration: Sep 2006 to Aug 2007 Languages: מאנגלית לעברית
Website Localization of ZOOOF - a new Family Network Site
An international multilingual website localization project for ZOOOF.com - a new special family network site (a project aimed at creating one worldwide family without boundries!...)
אינטרנט, מסחר אלקטרוני, גיאוגרפיה, גנאלוגיה
אין תגובה
Translation היקף: 70000 words Duration: Dec 2006 to Feb 2007 Languages: מאנגלית לעברית
Localization of a large scale security software
A Large-scale Eng>Heb Localization project of a leading Software-Product in the field of Security, Facility Access Control, and Personnel Management.
Project characterization: tight deadlines, various CAT & IT tools (Catalyst + Crystal Reports + Trados) and specialized terminology.
מרוסית לעברית: "Zapovit" ("Testament") by Taras Shevchenko - from Ukrainian Detailed field: שירה & ספרות
טקסט מקור - רוסית Заповіт / Т. Шевченкo
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїнв милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани, і гори -
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мені в сім'ї великій,
В сім'ї волюній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
מרוסית לעברית: "To..." - A Poem by A.Pushkin - from Russian Detailed field: שירה & ספרות
טקסט מקור - רוסית K…
(Original poem in Russian by Alexander Pushkin)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои,
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье,
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Translation From Russian to Hebrew
Ron Armon
Modi'in, April 6, 2003
First Version -
Moscow, June 6, 1999
(200 years to Pushkin's birthday)
גרסה ראשונה -
מוסקבה, 6 ביוני 1999
(200 שנה להולדת פושקין)
מאנגלית לעברית: ENTRY_3142
טקסט מקור - אנגלית All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
תרגום - עברית כל הנסיעות בימינו אינן אלא אמצעי להעברת מצלמה ממקום למקום. כל הנוסעים סרים למרותה של העדשה הכל-יכולה. מבקרים כה מיושנים עד שכל שאיפתם רק לעמוד ולהביט בעיניהם האנכרוניסטיות – נהדפים הצידה בידי הצלמים, המניחים כמובן מאליו, שבעודם עוסקים במיקוד הפולחני שלהם, דבר לא ינוע או יחצה את קו ראייתם. אותן נפשות מוזרות וחסרות מצלמה חייבות לסור הצידה לטובת אלה העסוקים באופן נאות יותר. עליהן לחכות עד השלמת הפולחנים, ולהמתין לתורן בהכנעה בעוד אוטובוסים שלמים עוצרים ומשלחים על פני הנוף את אלוהי הזום והצמצם. ואוכלוסיות של מדינות שלמות, הרואות את עצמן נטרפות, נבלעות, נשאבות אל תוך עין-הטבעת השחורה, הלטושה, מבקשות לחלץ לעצמן מה שניתן מידי הקניבלים. רוצה מצלם בית שלי, גמל שלי? תשלם.
כל זה לא היה משנה, אולי, לו היה מושג בכך דבר-מה בעל ערך. לו כל ההתעסקות והקליקים הללו היו יוצרים, בסופו של דבר, משהו שלא היה קיים קודם לכן. רישומים של יופי שנלכדו או אמת שסופרה. אך, למרבה הצער, אין זה כך. המצלמה היא רק גרפיטי בחזות מהוגנת.
המצלמה היא הדרך שלנו להטביע את חותמנו על כל מה שאנו רואים, במסווה של תיעוד נפלאות העולם, שכבר תועדו באופן כה נפלא על-ידי מקצוענים ומוצעות למכירה בחנויות הספרים ודוכני העיתונים בכל פינה. אך מה יועיל לנו להראות לדודה בתיה, שם בבית, גלויות של הנוף בטוסקנה, אם אנחנו לא בתמונה כדי להוכיח שהיינו שם?
שום רצועה סלעית אינה אמיתית כל עוד אני אינני בליבה. שום אנדרטה אינה קיימת אלא כדי שאשתי תישען עליה. שום מקדש אינו מעניין ללא קלסתר פניי שלי, המגחך לצידו. במצלמתי אני מפקיע לי כל דבר יפה, מנכס אותו, מכווץ אותו, מביית אותו ומשחזר אותו על קיר הסלון שלי, כדי להוכיח קֳבָל עַם-חברים וְעדת בני-משפחה את העובדה החיונית היחידה ביחס לשכיות-חמדה אלה: אני ראיתי אותן, אני הייתי שם, אני צילמתי אותן, משמע – הן קיימות.
מתוך "צילום חובבים: העולם כפי שאינו ופרד שלנו" מאת ג'יל טווידי ב-"גרדיאן".
טקסט מקור - אנגלית Heathrow Airport is one of the few places in England you can be sure of seeing a gun. These guns are carried by policemen in short-sleeved shirts and black flak-jackets, alert for terrorists about to blow up Tie-Rack. They are unlikely to confront me directly, but if they do I shall tell them the truth. I shall state my business. I’m planning to stop at Heathrow Airport until I see someone I know. (...)
Astonishingly, I wait for thirty-nine minutes and don’t see one person I know. Not one, and no-one knows me. I’m as anonymous as the drivers with their universal name-cards (some surnames I know), except the drivers are better dressed. Since the kids, whatever I wear looks like pyjamas. Coats, shirts, T-shirts, jeans, suits; like slept-in pyjamas. (...)
I hear myself thinking about all the people I know who have let me down by not leaving early on a Tuesday morning for glamorous European destinations. My former colleagues from the insurance office must still be stuck at their desks, like I always said they would be, when I was stuck there too, wasting my time and unable to settle while Ally moved steadily onward, getting her PhD and her first research fellowship at Reading University, her first promotion.
Our more recent grown-up friends, who have serious jobs and who therefore I half expect to be seeing any moment now, tell me that home-making is a perfectly decent occupation for a man, courageous even, yes, manly to stay at home with the kids. These friends of ours are primarily Ally’s friends. I don’t seem to know anyone anymore, and away from the children and the overhead planes, hearing myself think, I hear the thoughts of a whinger. This is not what I had been hoping to hear.
I start crying, not grimacing or sobbing, just big silent tears rolling down my cheeks. I don’t want anyone I know to see me crying, because I’m not the kind of person who cracks up at Heathrow airport some nothing Tuesday morning. I manage our house impeccably, like a business. It’s a serious job. I have spreadsheets to monitor the hoover-bag situation and colour-coded print-outs about the ethical consequences of nappies. I am not myself this morning. I don’t know who I am.
תרגום - עברית נמל התעופה הית'רו הוא אחד המקומות הבודדים באנגליה בו לבטח תזכה לראות אקדח. את האקדחים נושאים שוטרים בחולצות קצרות-שרוולים ובשכפ"צים שחורים, דרוכים לאתר מחבלים העומדים לפוצץ את חנות העניבות "טיי-ראק".
לא סביר שהם יתעמתו איתי ישירות, אך אם כן - אספר להם את האמת. אני אגיד להם מה אני עושה כאן. אני מתכנן לחכות בנמל התעופה הית'רו עד שאראה מישהו שאני מכיר. (...)
מדהים, אך אני ממתין שלושים ותשע דקות מבלי לראות ולו אדם אחד שאני מכיר. גם לא אחד, ואף אחד לא מכיר אותי. אני אלמוני כמו הנהגים עם שלטי השמות האוניברסליים שלהם (כמה שמות משפחה שאני מכיר), רק שהם לבושים יפה יותר. מאז שיש לי ילדים, כל מה שאני לובש נראה כמו פיג'מה. מעילים, חולצות, ג'ינסים, טריקו, חליפות; הכל כמו פיג'מות משומשות. (...)
אני שומע את עצמי חושב על כל אותם אנשים שאני מכיר שאכזבו אותי ולא המריאו עם שחר, אור ליום שלישי, ליעדים אירופיים זוהרים. עמיתיי לשעבר מסוכנות הביטוח ודאי נותרו עדיין תקועים בעמדות שלהם, כמו שתמיד אמרתי שיקרה, בזמן שגם אני הייתי תקוע שם, מבזבז את זמני ולא מסוגל למצוא את מקומי, בעוד אלי מתקדמת לה בעקביות, מקבלת את התואר שלה ברפואה, את מלגת המחקר הראשונה שלה באוניברסיטת רידינג ואת הקידום הראשון שלה.
חברינו הבוגרים מהשנים האחרונות, שיש להם משרות רציניות ולכן אני כמעט מצפה שיופיעו כאן בכל שנייה, אומרים לי שניהול משק בית הוא עיסוק מכובד לחלוטין לגבר. אמיץ אפילו. כן, זה גברי להישאר בבית עם הילדים. החברים האלה שלנו הם בעיקר החברים של אלי. דומה שאני כבר לא מכיר יותר אף אחד. והרחק מהילדים ומהמטוסים שחגים מעל לראשי, כשאני יכול לשמוע את עצמי חושב, אני שומע מחשבות של בכיין. לא זה מה שקיוויתי לשמוע.
אני מתחיל לבכות, לא מעווה את פניי או מייבב, רק דמעות שקטות וגדולות שזולגות במורד לחיי. אני לא רוצה שמישהו שאני מכיר יראה אותי בוכה, כי אני לא מהאנשים האלה שמתפרקים להם בהית'רו בבוקר לא עבות אחד של יום שלישי. אני מנהל את הבית שלנו ללא רבב, כמו עסק. זו עבודה רצינית. יש לי גיליונות-מחשב למעקב אחר מצב שקית האבק של השואב ותדפיסים עם קידוד-צבעים לגבי ההשלכות המוסריות של חיתולים. אני לא אני הבוקר. אני לא יודע מי אני.
מאנגלית לעברית: The Prologue from Romeo and Juliet Detailed field: שירה & ספרות
טקסט מקור - אנגלית P r o l o g u e
“Two households, both alike in dignity,
In fair Mediterranea, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the loins of these two foes,
A pair of impetuous lovers risks their lives;
Whose misadventure'd piteous overthrows
Do, with their passion, bury their parents' strife.
The fearful passage of their terror-threatened love,
And the continuance of their parents' rage,
Which but their children's love naught could remove,
Is now the traffic of our novel's page,
The which, if you with patient heart attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.”
“Romeo and Juliet”
Amended, with apologies to
William Shakespeare
תרגום - עברית פ ר ו ל ו ג
"שתי משפחות, דומות בהדרת כבודן,
בוורונה הנאווה את סיפורן תפעלנה,
ומטינת קדומים תפרוצנה למרי רענן,
בו בדם אזרח ידי אזרח תגואלנה.
מחלצי שני אלה האויבים יגיחו,
זוג אוהבים פזיזים, שיחרפו נפשם;
ביש מזלם מכמיר-הלב ישליכו,
ויקברו עימות אבות בלהט תשוקתם.
נתיב אהבתם תחת אימת רודפיהם,
וזעם הוריהם שעוד בוער כסנה,
שלא יכבה ממאום מלבד אהבת בניהם,
הם נשמת אפו של סיפורנו זה,
סיפור, שאם אליו תטו את לבבכם,
כל שתחמיצו, נפעל בעמלנו לשקם."
A former career Diplomat, a present IT executive, and a future…?
(changes are good for your soul)
And all the while – words, language and translation have been
my love, hobby, and second (most enduring) career.
I am an expert in meeting the true challenges of our profession - Capturing the very soul of the text (form and content) and using the exact specialized terminology in any field.
CV
1993 - 1996: Israeli Ministry of Foreign Affairs – Diplomat
& Eng>Heb Translator.
1997 - 1999: Israeli Embassies in Kiev and Moscow – Press-Attache
& Rus>Heb Translator.
2000 - 2002: "Hacker Software" – Teacher of Programmers
& freelance Eng>Heb Translator.
2002 - Today: Israeli Prime Minister's Office – CIO
& freelance Eng>Heb Translator.
Education
- Graduate of the Diplomatic Corps Academy – Israeli Ministry of Foreign Affairs.
- B.A. in Behavioral Sciences – BGU (Ben-Gurion University)
Oscar Rivière Research Executive - Operations TNS - Opinion c/o The European Omnibus Survey s.c.r.l. +32 (0)2 66 118 82 direct line +32 (0)2 66 118 66 central line +32 (0)2 66 118 67 fax Email: [email protected] http://www.tns-opinion.com/
Jonathan W. Fabian, Project Manager. Green Crescent Translations 45 Main Street, Ste. 309 #332, Brooklyn, NY, 11201, United States Email: [email protected]