Zapatero a tu zapato

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Business Issues  »  Zapatero a tu zapato

Zapatero a tu zapato

By Gabriela Castro | Published  11/16/2011 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://heb.proz.com/doc/3436
Author:
Gabriela Castro
קוסטה-ריקה
מאנגלית לספרדית translator
 

See this author's ProZ.com profile
Podría escribir solamente el título de este blog y publicarlo tal cual y muchos colegas con los que conversé por Facebook y Twitter, todos atónitos al escuchar “la traducción” del Concurso Miss Universo por parte de dos conocidos presentadores en un popular canal de televisión en Costa Rica, entenderían perfectamente a qué me refiero. Sin embargo, desde hace años escuchamos que “las traducciones del programa Miss Universo por ese canal son malas” y lo grave es que no es cuestión de decirlo por decirlo, porque el tico todo lo critique o porque la gente nunca está conforme con nada. Es porque realmente existen razones para cuestionarse quién desempeñaría con mayor profesionalismo ese papel.

Comencemos por descifrar dos conceptos sin entrar en tecnicismos. En primer lugar ¿qué es un traductor? Según Wikipedia, “Traductor es aquella persona que expresa en un idioma (generalmente su lengua materna por escrito) lo que está escrito en otro, es decir, es la persona que realiza una traducción.” Ahora bien, ¿qué es un intérprete? Según la misma fuente, un intérprete es una “Persona que traduce oralmente de una lengua hacia otra”. Por ende, la figura “traductor simultáneo” nos llama la atención…

Surge entonces la interrogante de quién o quiénes son esas voces que asumieron la titánica labor con la mejor de las intenciones más no con el mejor resultado. Ambos desconocidos “intérpretes” para mí hasta esa noche, pues el gremio en Costa Rica es relativamente pequeño y por una u otra razón nos conocemos aunque sea de referencia. Como el presentador mismo lo describe en su blog, “posee una maestría en comunicación y un bachillerato en publicidad” y “también realiza la traducción simultánea de las transmisiones del concurso Miss Universo y los Premios de la Academia (Oscar)”. Por su parte, la señora presentadora “fue asesora de imagen de la actual Miss Costa Rica” según artículo publicado en un periódico de circulación nacional y si se tratara de la actriz, también habla varios idiomas y tiene una larga trayectoria profesional. Por supuesto que a la tica también quién es mandado no es juzgado, y reconocemos con respeto que estos dos profesionales tienen sus áreas de experiencia donde muchos de nosotros no nos atreveríamos tan siquiera a incursionar por el desconocimiento propio de sus tareas.

En nuestro gremio trabajamos tanto profesionales como empíricos, incluso con diferentes historiales académicos… esto no es de extrañar. Sin embargo, al ser testigos de desempeños atroces y atropellos al idioma es inevitable que tanto traductores como intérpretes hayamos comentado con indignación lo que se nos ofreció como traducción de Miss Universo: November rain interpretado como “un vestido como de colegio,” que se usara “ella juega sóca” para traducir soccer, en repetidas ocasiones escuchamos “ok,” “chequear,” “doble chequear,” “chaina” en vez de China, el uso repetido de “tí” que ya ha sido ampliamente comentado en otros ámbitos y para cerrar con broche de oro la traducción de “and the crowd has gone wild” por “y la corona se fue”, solo por mencionar algunos ejemplos.

La labor de “educar al cliente” sobre quiénes somos los traductores e intérpretes, sobre qué hacemos, sobre por qué somos la mayoría de las veces los más aptos para desempeñar estas tareas, no es cosa de un día. Aunque tampoco debemos dejar de lado el respeto por la profesión, por lo que se hace a diario y el reconocimiento justo que debe mediar en todo profesional respecto a sus propios límites.

En una televisora que lucha por ofrecer productos de calidad a sus televidentes, hoy sueño con sembrar una semilla y con que se considere contratar a un experto en la materia para futuros eventos que requieran interpretarse o traducirse. Quizás así deje de escuchar a todo un pueblo decir “¡qué malas son las ‘traducciones’ de Miss Universo!”


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.