דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Светом или цветом
מפרסם התגובה: Olga and Igor Lukyanov
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 21:08
מאנגלית לרוסית
+ ...
Майкрософту не скажите... Sep 23, 2009

Olga and Igor Lukyanov wrote:



А еще лучше «нажимать кнопку», а не «нажимать на кнопку».


Я спрашивал на грамоте.ру. Оба варианта абсолютно равнозначны. Мне больше нравится "на кнопку".

[Edited at 2009-09-22 19:09 GMT]


У них строго обязательно: нажать (щелкнуть) что? объект.
Никаких "на кнопку", "по кнопке".


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 21:08
מאנגלית לרוסית
+ ...
Уж тогда Sep 23, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

кнопка зеленеет
индикатор блестит
ласточка с весною
в сени к нам летит


не ласточка летит, а пробки! И не в сени, а в сенях


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
הפדרציה הרוסית
Local time: 21:08
מאנגלית לרוסית
+ ...
Не факт Sep 23, 2009

Natalie wrote:

Boris Kimel wrote:
Кнопки не горят.


И в воде не тонут.

Горят они, горят. Иногда приходится пользоваться лифтом (обычно в гостях, сам живу в пятиэтажке). Нередко кнопки в лифте - совершенно выгоревшие. Правда, и сам лифт при этом выглядит, как туалет типа "сортир"...


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
ישראל
Local time: 20:08
מאנגלית לרוסית
+ ...
Ровный Sep 23, 2009

Leanida wrote:
А "ровный" все-таки куда в вашем варианте? Его надо.

Если в оригинале steady, то это значит, что светится постоянно (не мигает). Например, до этого могла мигать в ситуации «нажми меня».
Leanida wrote:
И вообще, это извращение писать "при нажатии на кнопку включается подсветка зеленого цвета" (это я переписываю, чтобы осознать).

Да, это перебор, пожалуй. Но иногда и не так приходится извращаться.
Leanida wrote:
Ну а лампочка хоть может гореть, или тоже пожарников надо?

Лучше, когда ничего не горит.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 20:08
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
лампочка Sep 23, 2009

включена
(горят только свечи)

[Редактировалось 2009-09-23 08:01 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
פולין
Local time: 19:08
חבר (2002)
מאנגלית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
SITE LOCALIZER
Паа-апрашу! Sep 23, 2009

Tatiana Pelipeiko wrote:

Natalie wrote:
Если можно "писать-рисовать цветом"



Это не Natalie wrote! Natalie там только "цицировала" вышесказанное!


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
איטליה
Local time: 19:08
מאיטלקית לרוסית
+ ...
Вот спасибо Sep 23, 2009

Boris Kimel wrote:

Если в оригинале steady, то это значит, что светится постоянно (не мигает). Например, до этого могла мигать в ситуации «нажми меня».



Да я знаю, что это значит. Это я к тому, что если вы не согласны с моим вариантом, то интересно было бы узнать ваш. Что-то вроде "при нажатии на кнопку включается подстветка зеленого цвета, которая светится постоянно/не мигает"?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 21:08
מאנגלית לרוסית
Сгорела кнопка Sep 23, 2009

Кнопка, конечно, ни гореть, ни светиться не может.
Либо вариант Бориса, либо типа При нажатии кнопки светится/включается ее зеленый индикатор
Постоянным (steady) выбрасываю - индикатор (или подсветка) может светиться или мигать или не светится.
Или можно перед "светиться" добавить "начинает": При нажатии кнопки начинает светиться ее зеленый индикатор/подсветка. Имхо, "мигать" в этом варианте никак не подразумевается.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
איטליה
Local time: 19:08
מאיטלקית לרוסית
+ ...
Да не Sep 23, 2009

Enote wrote:

Кнопка, конечно, ни гореть, ни светиться не может.
Либо вариант Бориса, либо типа При нажатии кнопки светится/включается ее зеленый индикатор
Постоянным (steady) выбрасываю - индикатор (или подсветка) может светиться или мигать или не светится.
Или можно перед "светиться" добавить "начинает": При нажатии кнопки начинает светиться ее зеленый индикатор/подсветка. Имхо, "мигать" в этом варианте никак не подразумевается.


Выкинуть нельзя, там противопоставление с предыдущим предложением: вначале она там мигает черным или зеленым цветом, а потом начинает немигать зеленым.
Не напишешь же "вначале кнопка мигала, а потом начала светиться". Ведь мигание - это тоже свечение, только прерывистое.

А вообще я думаю, что вы, господа, слишком уж затехнарились. По мне так кнопка и гореть, и светиться может.

Идем на спор спрашивать на грамоту.ру?


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
קנדה
Local time: 13:08
מצרפתית לרוסית
+ ...
мои 5 центов Sep 23, 2009

Мне тоже кажется, что лучше не копать глубже, а то начинаешь сомневаться в самых обычных предложениях.

Я бы написала что-то вроде:
При нажатии кнопка загорается зелёным цветом.
Если нажать (на) кнопку, то она загорится зелёным цветом.

Вариант "При нажатии
... See more
Мне тоже кажется, что лучше не копать глубже, а то начинаешь сомневаться в самых обычных предложениях.

Я бы написала что-то вроде:
При нажатии кнопка загорается зелёным цветом.
Если нажать (на) кнопку, то она загорится зелёным цветом.

Вариант "При нажатии кнопки/на кнопку она загорается зелёным цветом" у меня вызывает вопросы. Нажимает на кнопку один участник ситуации, а загорается - другой. Хотя, может, это у меня уже синтактическая интерференция из французского идёт. А вот вариант "При нажатии кнопка загорается зелёным цветом" вроде нормально смотрится.

Индикатор у кнопки, предложенный Enote'ом, у меня, как у пользователя, ассоциируется со светодиодом _рядом_ с кнопкой. А бывают кнопки, которые сами светятся - как в лифте, например.

UPD:
Вот нашла сейчас у себя в ТМ:
Когда зарядка завершена, индикатор питания горит непрерывным оранжевым цветом.
Правда, не помню, я это перевела или слила из какой-то ТМ...

[Edited at 2009-09-23 15:57 GMT]
Collapse


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 21:08
מאנגלית לרוסית
Раз раньше мигала Sep 23, 2009

то надо явно написать "прекращает мигать и ...", иначе действительно кривовато получается.
или можно "без мигания светится ..."
непрерывно светится мне почему-то не нравится, хотя придраться не к чему.
ну а горит непрерывным оранжевым цветом вообще криво - "непрерывный цвет"
Писать горит вместо светится - тоже кривовато, имхо.
Хотя смысл передан правильно


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 20:08
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
ой... Sep 23, 2009

Leanida wrote:
вначале она там мигает черным ...

Лампочка мигает черным — это круто!
Мы сейчас договоримся до того, что лампы — это не источники света, а поглотители тьмы...


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:08
מאנגלית לאוקראינית
+ ...
Вот эта лампочка Sep 23, 2009

Sergei Leshchinsky wrote:
Leanida wrote:
вначале она там мигает черным ...



Она?



[Edited at 2009-09-23 19:57 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 20:08
חבר (2003)
מגרמנית לרוסית
+ ...

מנהל פורום זה
OFF: Не удержался Sep 23, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:

Вот эта лампочка


Ето просто прьекрасно!


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
אוקראינה
Local time: 20:08
חבר (2008)
מאנגלית לרוסית
+ ...
мну грусняво, Sep 23, 2009

но это сегодняшний день...

 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Светом или цветом


Translation news in הפדרציה הרוסית





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »