דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Светом или цветом מפרסם התגובה: Olga and Igor Lukyanov
| Майкрософту не скажите... | Sep 23, 2009 |
Olga and Igor Lukyanov wrote:
А еще лучше «нажимать кнопку», а не «нажимать на кнопку».
Я спрашивал на грамоте.ру. Оба варианта абсолютно равнозначны. Мне больше нравится "на кнопку". [Edited at 2009-09-22 19:09 GMT]
У них строго обязательно: нажать (щелкнуть) что? объект.
Никаких "на кнопку", "по кнопке". | | |
Vitali Stanisheuski wrote:
кнопка зеленеет
индикатор блестит
ласточка с весною
в сени к нам летит
не ласточка летит, а пробки! И не в сени, а в сенях | | |
Natalie wrote:
Boris Kimel wrote:
Кнопки не горят.
И в воде не тонут.
Горят они, горят. Иногда приходится пользоваться лифтом (обычно в гостях, сам живу в пятиэтажке). Нередко кнопки в лифте - совершенно выгоревшие. Правда, и сам лифт при этом выглядит, как туалет типа "сортир"... | | | Boris Kimel ישראל Local time: 20:08 מאנגלית לרוסית + ...
Leanida wrote:
А "ровный" все-таки куда в вашем варианте? Его надо.
Если в оригинале steady, то это значит, что светится постоянно (не мигает). Например, до этого могла мигать в ситуации «нажми меня».
Leanida wrote:
И вообще, это извращение писать "при нажатии на кнопку включается подсветка зеленого цвета" (это я переписываю, чтобы осознать).
Да, это перебор, пожалуй. Но иногда и не так приходится извращаться.
Leanida wrote:
Ну а лампочка хоть может гореть, или тоже пожарников надо?
Лучше, когда ничего не горит. | |
|
|
включена
(горят только свечи)
[Редактировалось 2009-09-23 08:01 GMT] | | | Natalie פולין Local time: 19:08 חבר (2002) מאנגלית לרוסית + ... מנהל פורום זה SITE LOCALIZER
Tatiana Pelipeiko wrote:
Natalie wrote:
Если можно "писать-рисовать цветом"
Это не Natalie wrote! Natalie там только "цицировала" вышесказанное! | | |
Boris Kimel wrote:
Если в оригинале steady, то это значит, что светится постоянно (не мигает). Например, до этого могла мигать в ситуации «нажми меня».
Да я знаю, что это значит. Это я к тому, что если вы не согласны с моим вариантом, то интересно было бы узнать ваш. Что-то вроде "при нажатии на кнопку включается подстветка зеленого цвета, которая светится постоянно/не мигает"? | | | Enote Local time: 21:08 מאנגלית לרוסית Сгорела кнопка | Sep 23, 2009 |
Кнопка, конечно, ни гореть, ни светиться не может.
Либо вариант Бориса, либо типа При нажатии кнопки светится/включается ее зеленый индикатор
Постоянным (steady) выбрасываю - индикатор (или подсветка) может светиться или мигать или не светится.
Или можно перед "светиться" добавить "начинает": При нажатии кнопки начинает светиться ее зеленый индикатор/подсветка. Имхо, "мигать" в этом варианте никак не подразумевается. | |
|
|
Enote wrote:
Кнопка, конечно, ни гореть, ни светиться не может.
Либо вариант Бориса, либо типа При нажатии кнопки светится/включается ее зеленый индикатор
Постоянным (steady) выбрасываю - индикатор (или подсветка) может светиться или мигать или не светится.
Или можно перед "светиться" добавить "начинает": При нажатии кнопки начинает светиться ее зеленый индикатор/подсветка. Имхо, "мигать" в этом варианте никак не подразумевается.
Выкинуть нельзя, там противопоставление с предыдущим предложением: вначале она там мигает черным или зеленым цветом, а потом начинает немигать зеленым.
Не напишешь же "вначале кнопка мигала, а потом начала светиться". Ведь мигание - это тоже свечение, только прерывистое.
А вообще я думаю, что вы, господа, слишком уж затехнарились. По мне так кнопка и гореть, и светиться может.
Идем на спор спрашивать на грамоту.ру? | | | yanadeni (X) קנדה Local time: 13:08 מצרפתית לרוסית + ... мои 5 центов | Sep 23, 2009 |
Мне тоже кажется, что лучше не копать глубже, а то начинаешь сомневаться в самых обычных предложениях.
Я бы написала что-то вроде:
При нажатии кнопка загорается зелёным цветом.
Если нажать (на) кнопку, то она загорится зелёным цветом.
Вариант "При нажатии ... See more Мне тоже кажется, что лучше не копать глубже, а то начинаешь сомневаться в самых обычных предложениях.
Я бы написала что-то вроде:
При нажатии кнопка загорается зелёным цветом.
Если нажать (на) кнопку, то она загорится зелёным цветом.
Вариант "При нажатии кнопки/на кнопку она загорается зелёным цветом" у меня вызывает вопросы. Нажимает на кнопку один участник ситуации, а загорается - другой. Хотя, может, это у меня уже синтактическая интерференция из французского идёт. А вот вариант "При нажатии кнопка загорается зелёным цветом" вроде нормально смотрится.
Индикатор у кнопки, предложенный Enote'ом, у меня, как у пользователя, ассоциируется со светодиодом _рядом_ с кнопкой. А бывают кнопки, которые сами светятся - как в лифте, например.
UPD:
Вот нашла сейчас у себя в ТМ:
Когда зарядка завершена, индикатор питания горит непрерывным оранжевым цветом.
Правда, не помню, я это перевела или слила из какой-то ТМ...
[Edited at 2009-09-23 15:57 GMT] ▲ Collapse | | | Enote Local time: 21:08 מאנגלית לרוסית Раз раньше мигала | Sep 23, 2009 |
то надо явно написать "прекращает мигать и ...", иначе действительно кривовато получается.
или можно "без мигания светится ..."
непрерывно светится мне почему-то не нравится, хотя придраться не к чему.
ну а горит непрерывным оранжевым цветом вообще криво - "непрерывный цвет"
Писать горит вместо светится - тоже кривовато, имхо.
Хотя смысл передан правильно | | |
Leanida wrote:
вначале она там мигает черным ...
Лампочка мигает черным — это круто!
Мы сейчас договоримся до того, что лампы — это не источники света, а поглотители тьмы... | |
|
|
Вот эта лампочка | Sep 23, 2009 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Leanida wrote:
вначале она там мигает черным ...
Она?
[Edited at 2009-09-23 19:57 GMT] | | | Jarema אוקראינה Local time: 20:08 חבר (2003) מגרמנית לרוסית + ... מנהל פורום זה OFF: Не удержался | Sep 23, 2009 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Вот эта лампочка
Ето просто прьекрасно! | | | мну грусняво, | Sep 23, 2009 |
но это сегодняшний день... | | | דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Светом или цветом No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |