דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Светом или цветом מפרסם התגובה: Olga and Igor Lukyanov
| Enote Local time: 21:07 מאנגלית לרוסית Кнопка всех главней :) | Sep 25, 2009 |
В этой ветке мимоходом был поднят интересный вопрос - как правильно "нажать кнопку или на кнопку"? Полагаю, он важнее сабжа - мигает свет или цвет. Ясно, что мигает индикатор/подсветка. Свет или цвет - это всего лишь наши субъективные впечатления о его мигании. Кому-то он мигае... See more В этой ветке мимоходом был поднят интересный вопрос - как правильно "нажать кнопку или на кнопку"? Полагаю, он важнее сабжа - мигает свет или цвет. Ясно, что мигает индикатор/подсветка. Свет или цвет - это всего лишь наши субъективные впечатления о его мигании. Кому-то он мигает цветом (меняя его с черного на зеленый или красный), кому-то - светом (то горит, то потухнет). А если наблюдатель имеет дефект зрения (дальтоник)? В общем, этот вопрос представляется вопросом ограниченной насущности.
Вот кнопка - совсем другое дело. Это не простое созерцание света/цвета с размышлениями, это активное и созидательное действие, тут руку приложить надо. Нажал (на) кнопку - и что-то свершилось. Полагаю, этот вопрос по важности может подняться даже до известной проблемы Свифта (о правильной стороне разбивания яиц).
Лично я считаю, что нажимают кнопку. Без всяких "На". ▲ Collapse | | |
Enote wrote: Без всяких "На". | | | mk_lab אוקראינה חבר (2004) מאנגלית לרוסית + ... Нажатие - нажатию рознь | Sep 25, 2009 |
Кнопку можно нажать и на ней можно щелкнуть (именно так "щелкнуть на..." по Мелкософту, и я тут не спорю -привык). Это два совсем разных действия, которые вызывают совсем разные события операционной системы (плюс еще двойной щелчок, а есть и тройной щелчок, например для выделен�... See more Кнопку можно нажать и на ней можно щелкнуть (именно так "щелкнуть на..." по Мелкософту, и я тут не спорю -привык). Это два совсем разных действия, которые вызывают совсем разные события операционной системы (плюс еще двойной щелчок, а есть и тройной щелчок, например для выделения строки).
А во многих программах "нажать" и "отпустить" - два отдельных действия.
Так что переводить "нажать кнопку" можно только если так и написано "press button" (а не click). В таком случае, безусловно, именно "НАЖАТЬ КНОПКУ". А вот сказать "ЩЕЛКНУТЬ КНОПКУ" меня, извините, никто не заставит
[Edited at 2009-09-25 15:09 GMT] ▲ Collapse | | | Boris Kimel ישראל Local time: 20:07 מאנגלית לרוסית + ... Это как это? | Sep 25, 2009 |
mk_lab wrote:
именно так "щелкнуть на..."
Щелкнуть ... на кнопке? ... на кнопку?
Отродясь не было такого в Майкрософте. | |
|
|
мелкософтов гайд | Sep 25, 2009 |
4.2.8. Click
Sev 2. Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".
Пример: щелкнуть значок.
В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).
При... See more 4.2.8. Click
Sev 2. Глагол to click переводится глаголом "щелкнуть" с управлением "что?".
Пример: щелкнуть значок.
В ряде случаев глагол to click может быть переведен глаголами "выбрать" (папки, файлы), "нажать" (кнопки).
Примечание. Кнопки всегда "нажимают".
Примеры:
click button = нажмите кнопку
click Help button = нажмите кнопку "Справка"
Hold down the CTRL key, and then click each item you want to select. = Удерживая нажатой клавишу CTRL, щелкните каждый элемент, который нужно выделить.
To select all the files and folders in the window, click the Edit menu, and then click Select All. = Чтобы выделить все файлы и папки, в меню "Правка" выберите команду "Выделить все".
To create a table of contents, point to Reference on the Insert menu, and then click Index and Tables. = Чтобы создать оглавление, в меню Вставка выберите пункт Ссылка, а затем пункт Оглавление и указатели.
For more information click [>>] = Для получения дополнительных сведений нажмите кнопку [>>] ▲ Collapse | | | mk_lab אוקראינה חבר (2004) מאנגלית לרוסית + ... Еще раз про "нажать" и "щелкнуть"... | Sep 25, 2009 |
У нас просто какие-то разные Майкрософтовские глоссарии...
Щелкнуть - это два действия (нажать и отпустить через промежуток времени, меньший заданного в специальных настройках). Щелкают (однофункциональные) кнопки для выполнения какого-либо действия немедленно.
... See more У нас просто какие-то разные Майкрософтовские глоссарии...
Щелкнуть - это два действия (нажать и отпустить через промежуток времени, меньший заданного в специальных настройках). Щелкают (однофункциональные) кнопки для выполнения какого-либо действия немедленно.
А просто нажать (и удерживать) кнопку можно для того, чтобы в промежутке между нажатием и отпусканием выполнилось какое-либо действие. Например, нажимаем кнопку со стрелкой в полосе прокрутки Word, ждем пока текст прокрутится до нужного места и отпускаем кнопку.
Поэтому сказать "кнопку всегда нажимают" можно только не подумав. ▲ Collapse | | | русский язык vs Microsoft | Sep 25, 2009 |
Заранее прошу прощения, поскольку в Микрософте я не ас и вообще не знаю, что это.
А кто его вообще составлял этот глоссарий, интересно мне знать? Че-то он цитируется как истина в последней инстанции. Какая-нибудь комиссия из известных филологов русского языка?
... See more Заранее прошу прощения, поскольку в Микрософте я не ас и вообще не знаю, что это.
А кто его вообще составлял этот глоссарий, интересно мне знать? Че-то он цитируется как истина в последней инстанции. Какая-нибудь комиссия из известных филологов русского языка?
Вот вам выписка из грамоты.ру: Возможно: _щелкнуть чем-то по чему-то_. В приведенном примере: _щелкнуть по левой кнопке мыши / щелкнуть левой кнопкой мыши_.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=��������
На всякий случай значение слова "щелкать", которое нам больше всего подходит:
Отрывисто ударять разгибаемым - обычно средним или указательным - пальцем, согнутым и соединенным с большим; давать кому-л. щелчки.
(опять же из грамоты.ру, чтоб долго не искать)
Ну вот, мы же не говорим "щелкнуть стол", а говорим "щелкнуть по столу". Ну, можно щелкнуть кого? Васю по чему? по лбу чем? линейкой.
А чтоб щелкать лоб, нету такого управления. ▲ Collapse | | | а кто говорит, что тут думают? | Sep 25, 2009 |
mk_lab wrote:
Поэтому сказать "кнопку всегда нажимают" можно только не подумав.
Я процитировал Russian Style Guide. Спорьте с ним. | |
|
|
винительный падеж | Sep 25, 2009 |
Leanida wrote:
Ну, можно щелкнуть кого? Васю
В.п. кого? что?
Если можно Васю, то можно и стол.
(А еще можно семечки щелкать)
Вот еще из "грамоты":
Глагол _щелкать_ многозначный. В значениях "производить короткие, отрывистые звуки языком, пальцами", "петь", "производить короткий, сухой звук резким ударом, хлопком, толчком", "издавать короткий, резкий, сухой звук при ударе, падении" он является непереходным. В значениях "давать кому-либо щелчки", "убивать, расстреливать", "раскусывать, раздроблять, грызть с треском (семечки, орехи)" этот глагол - переходный.
http://tinyurl.com/ybp2mu5
По-моему, значение "активировать элемент экранного интерфейса посредством наведения на него курсора и быстрого нажатия-отпускания левой кнопки манипулятора мышь" очень даже неплохо вписывается где-то между "расстреливать" и "раскусывать".
----
Sergei Leshchinsky wrote:
Я процитировал Russian Style Guide.
Таки да.
v1.0e March 2008
ТермСтудио (по состоянию на сейчас) с ним в принципе согласно.
А где-таки написано "на"?
-----
mk_lab wrote:
Поэтому сказать "кнопку всегда нажимают" можно только не подумав.
Щелкнуть - это физическое действие, которое вы совершаете с клавишей мыши ("нажать и отпустить через промежуток времени, меньший заданного в специальных настройках").
Нажать - это виртуальное действие, которое имитирует элемент графического интерфейса "кнопка", когда его активируют с помощью действия "щелкнуть".
Так что оба варианта равноценны, только второй равноценне - потому что "нажать" кнопку можно и без "щелканья".
А от чрезмерного думанья может произойти эффект сороконожки.
[Edited at 2009-09-25 17:31 GMT] | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Таки да.
v1.0e March 2008
ТермСтудио (по состоянию на сейчас) с ним в принципе согласно.
Ну, первой мне попалась под руку версия 2.20, но не в том дело...
А в основе гайда такие книжечки:
1. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. – М.: Эксмо, 2007.
2. Русская грамматика / АН СССР. Ин-т русского языка. Т. I-II. – М.: Наука, 1980
3. Толковый словарь русского языка. Например, Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: ООО "ИТИ ТЕХНОЛОГИИ", 2003.
4. Орфографический словарь. Например, Русский орфографический словарь / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — Москва, 2005.
5. Справочник по правописанию. Например, Справочник по правописанию и литературной правке / Д. Э. Розенталь; под ред. И. Б. Голуб. — М.: Айрис-пресс, 2005.
6. Словарь слитно или раздельно. Например, Слитно или раздельно? Опыт словаря-справочника / Б. З. Букчина, Л. П. Калакуцкая. — М.: Рус. яз., 2004.
Примечание. Справочники и словари, выпущенные до обновления правил русской орфографии и пунктуации, должны использоваться в той части, которая не противоречит обновленным правилам.
В ноябре 2008 начался процесс очеловечивание Винды, т.е. язык стараются сделать как можно более русским... Посмотрим...
А что касается процесса согласования терминов, то цепочка примерно следующая.
При внесении нового термина (на портале TRES, если есть доступ для записи) его разные части проверяются разными людьми. За определение и исходный термин отвечают Source Terminologists (это тех. писатели, инженеры и собственно терминологи), за перевод отвечают Target Terminologists, которых каждая Product Group в МС должна нанимать сама. И есть собственно отделение MLE (Microsoft Language Excellence) — это "чисто" терминологи. Они теперь все это дело курируют как последняя инстанция. И все это сидит в Term Studio в который можно попасть из меню ТРЕС. Для русского языка последняя инстанция сидит, вроде, в Москве. | | |
Roman Bulkiewicz wrote:
Вот еще из "грамоты":
Глагол _щелкать_ многозначный. В значениях "производить короткие, отрывистые звуки языком, пальцами", "петь", "производить короткий, сухой звук резким ударом, хлопком, толчком", "издавать короткий, резкий, сухой звук при ударе, падении" он является непереходным. В значениях "давать кому-либо щелчки", "убивать, расстреливать", "раскусывать, раздроблять, грызть с треском (семечки, орехи)" этот глагол - переходный.
Так тут же и написано, что этот глагол только в значении "давать кому-либо щелчки" (Васе), "убивать", "раскусывать" является переходным. А в значении "производить короткий, сухой звук" - он непереходный.
М-да, может пора уже микрософту сообщить, что иво глоссарий надо подновить? | | | Вы действительно считаете... | Sep 25, 2009 |
Leanida wrote:
Так тут же и написано, что этот глагол только в значении "давать кому-либо щелчки" (Васе), "убивать", "раскусывать" является переходным. А в значении "производить короткий, сухой звук" - он непереходный.
...что в фразах (перейду на язык оригинала для нейтральности) "Click this button", "Click here", "Click that icon" -- слово click означает "производить короткий, сухой звук"? | |
|
|
Roman Bulkiewicz wrote:
Leanida wrote:
Так тут же и написано, что этот глагол только в значении "давать кому-либо щелчки" (Васе), "убивать", "раскусывать" является переходным. А в значении "производить короткий, сухой звук" - он непереходный.
...что в фразах (перейду на язык оригинала для нейтральности) "Click this button", "Click here", "Click that icon" -- слово click означает "производить короткий, сухой звук"?
А что оно означает "давать кому-либо щелчки"? Кнопки вообще-то неодушевленные существительные. Вы что, скажете "дать щелчок кнопке"?
Ой, счас мы договоримся, что здесь слово щелкать вообще не подходит. Правильно, нажимать, щелкать нет. А щелкать может оттого, что мышь производит такой звук, который на щелчок похож? Потому что если нет, то что щелкаем тогда?
А, кнопки
[Modificato alle 2009-09-25 17:51 GMT]
[Modificato alle 2009-09-25 17:56 GMT] | | |
А что касается процесса согласования терминов, то цепочка примерно следующая.
При внесении нового термина (на портале TRES, если есть доступ для записи) его разные части проверяются разными людьми. За определение и исходный термин отвечают Source Terminologists (это тех. писатели, инженеры и собственно терминологи), за перевод отвечают Target Terminologists, которых каждая Product Group в МС должна нанимать сама. И есть собственно отделение MLE (Microsoft Language Excellence) — это "чисто" терминологи. Они теперь все это дело курируют как последняя инстанция. И все это сидит в Term Studio в который можно попасть из меню ТРЕС. Для русского языка последняя инстанция сидит, вроде, в Москве.
Для МС немаловажную роль играет длина строк. Отсюда тенденция к удалению всех лишних предлогов, не в ущерб грамматике, конечно. И это отнюдь не значит, что вариант с "на" неправильный. Повторюсь, я задавал этот вопрос грамоте.ру. | | | | דפים בנושא: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Светом или цветом No recent translation news about הפדרציה הרוסית. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |