Signing a translated website Thread poster: Amormac
|
I am translating a website into German and English for my dissertation and I would like to sign both of them as translator. I mean I would like that my name would be there because actually I created the source website and I have translated it. Where do a translator sign a website? Or where would you sign it? Thank you in advance. | | | Sara Massons France Local time: 05:55 Member (2016) English to French + ... In the "legal infrmation" page | Apr 1, 2016 |
Hi, I would place this information in the "legal information" page. In France, this page is mandatory and should specify who is responsible for the website content, where it is hosted and several other details. Otherwise, as a web-designer and translator, I always ask my clients if they agrea to place my logo with a link to my website in the page bottom. Some clients are completely opposed to it and some accept it, it is always worth a try. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 04:55 Member (2007) English + ... I personally wouldn't want to do it | Apr 2, 2016 |
Websites are dynamic areas that change throughout their lifetime. Ths more dynamic ones change every day. Is the client going to come back to you for every change? Or are small, seemngly insignificant changes going to be made by someone using a dictionary or Google Translate? In fact, are they going to come to you for the next major update or addition? I guess you did this for free but you intend to become a pro i.e. charging for your time? | | | I agree with Sheila | Apr 2, 2016 |
With print media such as books as magazines, it's always worth trying (though it can be an uphill battle). I've never bothered with websites. Also, you're translating it into German and English, and your English isn't quite perfect. Are you confident of the quality of your work?
[Edited at 2016-04-02 16:27 GMT] | |
|
|
Balasubramaniam L. India Local time: 09:25 Member (2006) English to Hindi + ... SITE LOCALIZER In your specific case | Apr 3, 2016 |
Since you have written the German website and have yourself translated it into English, you are the author of the German website and the translator of the English website. I would mention this in websites in this way: In the German, I would write: Text: Amormac In the English, I would write: Original text in German: Amormac English translation: Amormac Or to shorten it: Original text in German... See more Since you have written the German website and have yourself translated it into English, you are the author of the German website and the translator of the English website. I would mention this in websites in this way: In the German, I would write: Text: Amormac In the English, I would write: Original text in German: Amormac English translation: Amormac Or to shorten it: Original text in German and its English translation: Amormac This is what I used to do when I was a Writer for English and Hindi with an organization. I would be called upon to write original texts in English which I would also later tranlsate into Hindi. I used to follow the above practice in the Acknwledgment/credits page. ▲ Collapse | | | Ben Senior Germany Local time: 05:55 German to English Translating into | Apr 3, 2016 |
Amormac wrote: I am translating a website into German and English ... @ Balasubramaniam, the OP said translating into English and German, not that he had written it in German. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:55 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Ben Senior wrote: Amormac wrote: I am translating a website into German and English ... @ Balasubramaniam, the OP said translating into English and German, not that he had written it in German. Read again: Amormac wrote: I mean I would like that my name would be there because actually I created the source website and I have translated it. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 04:55 Member (2007) English + ... Maybe an even likelier scenario? | Apr 3, 2016 |
Nothing is sure unless the OP gives more information, but it is likely that this is someone who is a Spanish native speaker, studying translation in Spain. In that case, he or she would most likely have written the text in Spanish and then translated it into two foreign languages, English and German. I believe it's perfectly normal to be expected to translate out of your native language at university? A valid educational experience, I would imagine, even if it isn't what most professional freela... See more Nothing is sure unless the OP gives more information, but it is likely that this is someone who is a Spanish native speaker, studying translation in Spain. In that case, he or she would most likely have written the text in Spanish and then translated it into two foreign languages, English and German. I believe it's perfectly normal to be expected to translate out of your native language at university? A valid educational experience, I would imagine, even if it isn't what most professional freelancers do as it produces less-than-perfect results in 99.9% of cases. philgoddard wote: your English isn't quite perfect. Are you confident of the quality of your work? ▲ Collapse | |
|
|
Clarifications about my question | Apr 19, 2016 |
I am sorry. Maybe I haven't explained everything properly. I am Spanish and I am finishing Translation and Interpreting in German and English. I have created the Spanish website and I have translated it into English and German. I am the author and in the future I will be the only one who will make any change. I know that normally the websites aren't signed by the translator but in my case, I would like to try it since it is for my dissertation and as I sa... See more I am sorry. Maybe I haven't explained everything properly. I am Spanish and I am finishing Translation and Interpreting in German and English. I have created the Spanish website and I have translated it into English and German. I am the author and in the future I will be the only one who will make any change. I know that normally the websites aren't signed by the translator but in my case, I would like to try it since it is for my dissertation and as I said I will be the only person who can modify the websites. Unfortunately, it hasn't any "legal information" page. One solution would be: Created and translated by (My name) It would be written at the end of the page on the right corner. What do you think? PS: I know that my English isn't perfect but the websites are corrected by native speakers. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Signing a translated website Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |