Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (177 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Trados support Editing source segment in SDLX It is impossible Hi Péter, There is no way to correct a source
segment in SDLX. You would need to correct the
typo in the source file and re-import this file
into SDLX for translation. HTH Kind
Claudia Digel Nov 10, 2011
Trados support SDLX lookup not reliable Use F7 Hallo Heinrich, If you want to look up
individual words, you need to use Concordance
search (F7) rather than the TM lookup function
(F8), which is for segments. HTH Kind
regar
Claudia Digel Jul 4, 2011
Trados support Tageditor spell-check omits the last letter of a word It's a nuisance [quote]Walter Blaser wrote: This usually
happens when there is a tag in-midst of a word.
You can check this by displaying all
tags. Walter [/quote] Actually, this is
nothing t
Claudia Digel Apr 7, 2011
Trados support Cannot acces SDLX Switchboard Double-click on the globe in the system tray Hello Annelie, You probably minimized the SDLX
switchboard by accident instead of closing it
entirely. If you do this, when starting the
program, the switchboard will not be displaye
Claudia Digel Mar 2, 2011
Trados support TM penalty for all TU creators except one Try this Hi Milos, I asked a similar question some time
ago and got a rather helpful answer in this
thread. It is a bit of work and, unfortunately,
you won't see the names of the individual
Claudia Digel Oct 6, 2010
Trados support Is it possible to analyse an SDLX file using Tag Editor? SDLX can simulate autopropagation Hi Livia, [quote]the wordcount is actually not
that different. What differs is the no matches:
523 words on a 3800 words file. To me it looks
like a lot, but maybe that's normal...
Claudia Digel Sep 6, 2010
Trados support keyboard shortcut to change character case in SDLX F12 Try F12, this should work. Best
regards, Claudia
Claudia Digel May 26, 2010
Trados support How to change default 5 languages Just paste ;-) Hi Giuliana & Samuel, [quote]Giuliana
Buscaglione wrote: I really wish we could paste
the activation code in one go, as I do return my
licenses quite often Giuliana [/quote] It i
Claudia Digel Oct 19, 2009
German Credentials: Germany:SUED Heidelberg? Hallo Stefan, meine Vermutung wäre, dass damit
das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen
(SUED) der Universität Heidelberg gemeint ist.
(Hieß zu meiner Zeit noch Institut für
Claudia Digel Oct 14, 2009
Site forums Non-English posts in Recent list Same here I first noticed this yesterday evening. Hopefully,
this will be fixed soon. Claudia
Claudia Digel Jul 15, 2009
Trados support Has anyone managed to make term recognition work with Studio yet? Works fine for me Hi Astrid, Term recognition works fine for
me. Sorry, if this is a stupid question, but
are you sure that you are looking at the correct
box? In my setup, there are two tabs, Term
Claudia Digel Jun 22, 2009
Trados support Studio 2009: List of issues experienced I see... [quote]Jerzy Czopik wrote: During beta test we
were told 010 is the right way, because you would
like to continue typing AFTER the segment,
AFAIR... Expecially 010 is annoying.
[/quo
Claudia Digel Jun 19, 2009
Trados support Studio 2009: List of issues experienced same here I can confirm issue 001, which is a real
nuisance. Further issues that I have come
across: [010] When you automatically copy the
source content into the target segment if there is
Claudia Digel Jun 19, 2009
Trados support Cannot open a TM in SDLx 2007 Strange ... And the Open Translation Memory dialog just
disappears and there is no error message? This
is really weird and has never happened to me
before. Even if the TM is read or write protected
Claudia Digel Jun 19, 2009
Trados support Cannot open a TM in SDLx 2007 Use Translation Memory > Open Hi Morgane17, I assume you are trying to open a
TM via the drop-down list at the left of the TM
toolbar. This list only contains TMs that were
previously opened. If you want to open
Claudia Digel Jun 19, 2009
Trados support How to install Studio 2009 to a different place than C:Program files? Vote for this on Ideas Hi Natalie, [quote]Natalie wrote: However,
my major concern here is that a serious and
expensive program has an installator as primitive
as this. [/quote] I couldn't agree more.
Claudia Digel Jun 16, 2009
Trados support different pull down between source and target Select View > Synchronized Mode Hi Odette, [quote]Odette Grille
wrote: Hi, When I use SDLX on my home
computer, both source and target texts drop down
together. On my laptop however, I have to
constantly al
Claudia Digel Jun 9, 2009
Trados support Trados 2009 - how exactly is it compatible with translating in Word and with ttx files? You can save as ttx Hi Tobi, [quote]Tobi wrote: Even if it is
possible that TTX files can be opened, they cannot
be saved. This is concealed by SDL when they talk
about TTX compatibility. I have some cu
Claudia Digel Jun 7, 2009
Translation Theory and Practice How not to localize your games Great! Thanks, Loek. Indeed a great article. And it
all sounds so familiar ...
:-( Claudia

[Edited at 2009-05-06 09:59
GMT]
Claudia Digel May 6, 2009
Business issues Miscommunication - Who is right? Difficult... Hi Sandra, This is a difficult situation and
it's really difficult to judge without knowing
further details. With agency clients,
especially with casual ones, I tend not to start
Claudia Digel May 4, 2009
Translation Theory and Practice Game translation And ... [quote]Loek van Kooten wrote: Don't forget that
the source text in these kind of games is often
infested with hard enters as the developers want
to control exactly how the text appe
Claudia Digel Apr 28, 2009
Trados support Trados and SDLX memories - Changing source and target languages In SDLX Hi Boris, In SDLX open the TM in the Maintain
module. Select Tools > Utilities > Change
Language. In the Change Language dialogue, first
select the current source language in the Curren
Claudia Digel Mar 5, 2009
Trados support SDLX lite, creating TM from already translated itd files Not with SDLX Lite [quote]Carvallo wrote: My question is (and I
think also Clarisa's): how do I convert an Access
file (that is, an entire SDLX TM) to a TMX
(Translation Memory eXchange) file? Or a .txt
Claudia Digel Feb 20, 2009
Trados support SDLX: how to mark pre-translated segments? Text colour changes Hi Heinrich, [quote]How does locking the
segments help me to see which are from the tm and
which I have translated? Does locking change the
marking colour?[/quote] Yes, the text colo
Claudia Digel Feb 11, 2009
Trados support SDLX: how to mark pre-translated segments? Lock them Hi Heinrich, Selcuk is right, you can lock the
segments. You don't even have to do this
individually for each pre-translated segment but
can lock them all in one step. Select Edit ><
Claudia Digel Feb 11, 2009
Trados support SDLX Editor: How to view the fuzzy source? Translation Memory > View Source Differences Hi Heinrich, [quote]Heinrich Pesch
wrote: When Editor shows a fuzzy match I only
see the target segment. Is it possible to make
visible also the corresponding source segment and
Claudia Digel Jan 26, 2009
Trados support Italics in SDLX Editor Try a different font Hi Heinrich, [quote]Heinrich Pesch
wrote: When typing you often don't see the last
character and this can lead to typos.
[/quote] This can indeed be a nuisance in
SDLX. It i
Claudia Digel Jan 22, 2009
Trados support SDLX - I want auto-propagate to take precedence over 100% match from applied TM Apply an empty TM to the file [quote]Annelise Meyer wrote: I think the only way
to do this is to first unconfirm all of your 100%
segments. To do this, choose
Edit>Confirm/Unconfirm>UNconfirm all. Thus your
100% s
Claudia Digel Jan 20, 2009
Trados support SDL Edit: Is it possible to enable automatic Multiterm lookup? Should work fine Hi Claudia, [quote]In SDL Edit 2007, there's an
option to automatically run a terminology search
in the TermBase or TermBases every time a segment
is selected, but I can't find a way ru
Claudia Digel Jan 11, 2009
Office applications Keyboard switched from German to English mode Try Alt + Shift Hi Georgina, If you have several keyboard
layouts installed (which is normal AFAIK) you can
toggle them by pressing Alt + Shift. This,
obviously, is a key combination, that is someti
Claudia Digel Nov 21, 2008
Trados support Two freelance editions in the same network Try this workaround Hi mandu36, A workaround was suggested in
[url=http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/
63326-how_to_use_2_sdl_trados_versions_in_a_networ
k.html]this thread[/url]. I have never
Claudia Digel Nov 18, 2008
Translation Project / Vendor Management FOUs (Frequently Occuring Units): is it a common practice? Only makes sense in certain cases This is an option that has been available in SDLX
for a long time (Trados has a similar
function). It is, of course, mainly used to cut
down translation costs. It does make sense to use
Claudia Digel Nov 5, 2008
Trados support Can I add entries to termbase from TE while translating? Keyboard shortcut Hi Wilmer, [quote]Wilmer Brouwer wrote: I
use ctrl-shift-s for the source, ctrl-shift-t for
the target and ctrl-shift-m for adding that to
MultiTerm. [/quote] That's exactly what
Claudia Digel Oct 31, 2008
Trados support Can I add entries to termbase from TE while translating? Is there a keyboard shortcut for this? Hi Tomás, [quote]Tomás Cano Binder
wrote: You will see a Multiterm toolbar in
TagEditor (enable it with View > Toolbars >
Multiterm if you don't). Highlight the source
term
Claudia Digel Oct 31, 2008
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Noch mal zur Bezahlung Hallo Eva, [quote]Außerdem steht
durchschnittlich 400 Wörter im Vertrag, d.h. wenn
ich mal länger brauche, rechne ich halt mehr
ab.[/quote] abgesehen davon, dass ich einen
Stu
Claudia Digel Oct 2, 2008
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Erkundige dich beim Finanzamt/Steuerberater Hallo Eva, wie Hans uns Steffen schon erwähnt
haben, riecht es stark nach
Scheinselbständigkeit, wenn du "frei" für einen
einzigen Arbeitgeber tätig sein sollst/willst.
Ich wür
Claudia Digel Oct 1, 2008
Trados support How can I set a specific ini file for the Analyse function in Trados? Deleting the others does the trick - thanks! I have deleted all ini files with the same root
element from the list and now everything seems to
work the way it should. - Thanks for suggesting
this, Kobe and Benjamin. @Peter: I know
Claudia Digel Sep 26, 2008
Trados support How can I set a specific ini file for the Analyse function in Trados? Hi all, I just don't know what I'm doing wrong
and I hope someone will be able to point me into
the right direction. SDL Trados 2007 (Version
8.2.0.835) AFAIK it should be possibl
Claudia Digel Sep 26, 2008
German Englische Verträge/NDAs – „By“? Vermutlich Feld für die Unterschrift Hallo Sonja, [quote] Das By taucht ganz unten
auf, wo beide Seiten das Gesamtwerk
signieren. Da steht dann links: RECIPIENT:
[Name und
Adresse] By:_______________________
Claudia Digel Sep 18, 2008
Trados support SDLX 2007 Standard Memory Won't Update Is Automatic TM Update enabled? Hi Heidi, Your TM will only be updated
automatically if the Automatic TM Update option is
enabled. You can find this option by clicking
Tools > Options > Automation. It's the last check
Claudia Digel Sep 11, 2008
Trados support Excel into itd to be translated with SDL Edit - how to specify non-translatable cells? Two possibilities Hi Johannes, [quote] I know there's a way to
do this, as one of my regular clients always sends
me itd files (made from Excel files) where there
are grey lines that are not to be trans
Claudia Digel Sep 10, 2008
KudoZ Allergic to confidence level 5 Agree with Vanda Hi all, [quote]Vanda Nissen wrote: Well,
sometimes it does because answers with a higher
level of confidence tend to appear in front of the
ones with a lower level of confidence. I
Claudia Digel Sep 2, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Failed to Post-process file in SDLX You need the original xls file Hi Daniele, You cannot create a preview (or
clean up) an xls file in SDLX unless the original
xls file is in the same folder as the translated
itd file. Also, both files need to have th
Claudia Digel Aug 17, 2008
German Stundenlohn 10 - 12 € ?! Worum genau geht es bei dem Job? Hallo Jessica, die entscheidende Frage ist aus
meiner Sicht: Worum genau geht es bei dem Job, als
was will dich dein Kunde beschäftigen? Möchte
er dich explizit als Übersetzerin b
Claudia Digel Aug 7, 2008
Trados support Can I open several translation files with different TMs at the same time? (Professional version) Hi all, SDL Trados 2007 Professional, (Trados
version 8.2.0.835) I hope someone will be able
to help me with the following problem. I'm
currently working on two projects at the sa
Claudia Digel Aug 5, 2008
Getting established Beginner’s luck ??? Another wet blanket I have been following this thread all day long and
must confess that I'm a bit bewildered by many
answers to Juliano's original post. I hope my
post will not sound too harsh, I don't me
Claudia Digel Jul 29, 2008
Trados support Why is it now no longer possible to use Trados on two different computers at different times? Have you actually tried to activate the license on the laptop? Hi Astrid, It has been my understanding that
you actually can use the same freelance license on
two PCs. For all I know the information "0
licences out of 1 available" appears in your
Claudia Digel Jul 12, 2008
Trados support AUTOPROP ON Autopropagation Hi Sophie, Choose Tools > Options >
Auto-propagate and select Enable
Auto-Propagate. Since you're proofreading, you
probably only want exact repetitions to be
auto-propagated, th
Claudia Digel Jun 19, 2008
Trados support SDLX and Excel columns More information needed Hi Lany, What you describe definitely isn't
normal behaviour but in order to solve the problem
more information is needed. First of all, could
you please let us know which version of
Claudia Digel Jun 19, 2008
Trados support Is it possible to set penalties for TM matches created by different users in Trados? Done! Hi Benjamin, I have followed your advice and
replaced the user names. Even though this turned
out to be quite a bit of work (there were more
user names than I had expected), the result
Claudia Digel May 30, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »