Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Może łagodnieje z wiekiem Feb 28, 2008

?

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:47
English to Polish
+ ...
W to jeszcze uwierzę Feb 28, 2008

PAS wrote:
"employee terminated" (nie w cudzysłowie) daje już 290 000 gugli.

[Edited at 2008-02-28 15:50]

To może być kawałek nieszkodliwego zwrotu "employee terminated the agreement" ...

I nie, nie pan gubernator, tylko firma od lat będąca w czołówce listy Fortune 500. Chociaż ostatnio traciła punkty na liście Most Desired Employer... ciekawe, dlaczego.

[Edited at 2008-02-28 23:03]


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
You're terminated Feb 29, 2008

Akurat te, które zauważyłem były przeważnie z kategorii

"employee terminated for bla bla bla reasons..."

P.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Można sobie poradzić... Feb 29, 2008

Nie widzę powodu do pastwienia się nad czasownikiem "terminate".

Jako czasownik ma kilka znaczeń:

terminate
2 entries found.

Function:
verb
Inflected Form(s):
ter·mi·nat·ed; ter·mi·nat·ing
Date:
15th century

intransitive verb
1: to extend only to a limit (as a point or line); especially : to reach a terminus
2: to form an ending
3: to come to an end in time
... See more
Nie widzę powodu do pastwienia się nad czasownikiem "terminate".

Jako czasownik ma kilka znaczeń:

terminate
2 entries found.

Function:
verb
Inflected Form(s):
ter·mi·nat·ed; ter·mi·nat·ing
Date:
15th century

intransitive verb
1: to extend only to a limit (as a point or line); especially : to reach a terminus
2: to form an ending
3: to come to an end in time

transitive verb
1 a: to bring to an end : close b: to form the conclusion of c: to discontinue the employment of
2: to serve as an ending, limit, or boundary of
3: assassinate, kill
synonyms see close

(skopiowane z http://www.merriam-webster.com/dictionary)

Problem w tym, że nas (znaczy tych z językiem polskim jako mother tongue) śmieszy, a niekiedy straszy, znaczenie z punktu 3, natomiast dla Anglosasów "to terminate (an/the) employee" jest po prostu żargonem biurokratycznym.
A z czymś takim można dać sobie radę, czyli give one/her/himself an advice with that, no nie?

AM

[Zmieniono 2008-02-29 10:10]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
konkretnie Feb 29, 2008

w znaczeniu jak dla transitive verb 1c: to discontinue the employment of...

czyli: to terminate an employee = to discontinue the employment of an employee.

A jeżeli się pomyliłem, to mnie poprawcie, bo ja nie filolog, na gramatyce angielskiej się nie znam

AM


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:47
English to Polish
+ ...
Móc można ... Mar 1, 2008

Wiesz, Andrzeju, poprawne językowo to pewnie i jest, ale sprawdziłam natywne reakcje na takie sformułowanie (ludzie spoza branży HR) i reakcje były dosyć jednolite - OMG!

[Edited at 2008-03-01 13:25]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Tytanowe opakowania z plastyku Mar 4, 2008

Przy okazji pytania EN>PL "airless tube" znalazłem piykny przykład:
http://www.e-kosmetyk.pl/e_wydania/25.pdf , strony 104 i 105.

Kilka zauważonych błędów:
Oryginał: Titan: New Airlessystems Packaging Titan the new airless range designed for:
Tłumaczenie: Nowa linia hermetycznych opakowań
... See more
Przy okazji pytania EN>PL "airless tube" znalazłem piykny przykład:
http://www.e-kosmetyk.pl/e_wydania/25.pdf , strony 104 i 105.

Kilka zauważonych błędów:
Oryginał: Titan: New Airlessystems Packaging Titan the new airless range designed for:
Tłumaczenie: Nowa linia hermetycznych opakowań wykonanych z tytanu została zaprojektowana dla:
Błąd: Titan jest nazwą nie materiału (wtedy byłoby: titanium), lecz nazwą modelu opakowania. Te opakowania są produkowane z PE (polietylen) i PP (polipropylen).

Oryginał: TITAN, Airlessystems new piston pack, prevents air from entering the package and protects your formulations from oxi dation and sunlight thereby increasing its efficacy. Furthermore, the Evolution pump, which is used with the Titan piston package, dispenses highly viscous emulsions of up to 60000 cps.
W tłumaczeniu jest: System zastosowany w opakowaniach tytanowych zapobiega wydostawaniu się powietrza z opakowań i chroni zawartość przed utlenieniem i światłem słonecznym zwiększając przy tym wydajność. Co więcej, ewolucyjna pompa, używana do tłoczenia tytanowych opakowań, dozuje emulsje wysokiej lepkości do 60000 razy.
W tym fragmencie znalazłem cztery błędy:
1. ….prevents air from entering the package. W tłumaczeniu jest: …zapobiega wydostawaniu się powietrza z opakowań. Powinno być: …zapobiega przedostawaniu się powietrza do opakowań.
2. …highly viscous emulsions of up to 60 000 cps. W tłumaczeniu jest: ...emulsje o wysokiej lepkości do 60000 razy. Powinno być: ...emulsje o wysokiej lepkości do 60 000 cPs. Autor napisał cps, powinno być cPs, chodzi o jednostkę lepkości: centypuaz (angielski: centipoise), na pewno nie o 60000 razy.
3. W oryginale jest: the Evolution pump. W tłumaczeniu jest: ewolucyjna pompa. Dalej w oryginalnej specyfikacji jest: Pump ref: Evolution , co w tłumaczeniu zmieniło się w kuriozalne: „Określenia pompki: zmienna”. Chodzi o katalogowe oznaczenie modelu pompy, więc zostawiłbym np. pompa model Evolution.
4. ...używana do tłoczenia tytanowych opakowań. Bzdura. Napisałbym: ...zastosowana w pojemnikach serii Titan.

Oryginał: Once the package is filled with product, it is very simple to snap the 2 parts together. Tłumaczenie: Jeżeli opakowanie jest napełnione połączenie 2 części nie stanowi żadnego problemu. Powinno być: Po napełnieniu opakowania….

Oryginał: Indicative dimensions. Tłumaczenie: Wskazane pomiary. Powinno być: Wymiary orientacyjne.

Przy okazji: o ile zrozumiałem zasadę działania (bez studiowania konstrukcji samej pompy), to nie jest opakowanie próżniowe. Powietrze mimo wszystko musi wchodzić do środka na miejsce zużytej emulsji, bo inaczej albo pompa nie mogłaby wyciągnąć emulsji z wnętrza, albo opakowanie kurczyłoby (zapadałoby) się. Wyraz airless ma sens taki, że po zakończeniu ruchu pompy pojemnik jest hermetycznie zamknięty, co spowalnia utlenianie emulsji, a poza tym ładnie brzmi, a to przecież w marketingu najważniejsze. Nie podejmuję się tłumaczenia na pojedynczy polski wyraz.

Drobniejsze błędy pominąłem.
Collapse


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Menu raz jeszcze Mar 4, 2008

Co prawda nie byłem świadkiem naocznym, ale widziałem foto, które zamieszczono na portalu GW:

Dania z kurczaka - Dennmark from chicken


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nic nowego Mar 4, 2008

Michal Berski wrote:

Co prawda nie byłem świadkiem naocznym, ale widziałem foto, które zamieszczono na portalu GW:

Dania z kurczaka - Dennmark from chicken


To zdjęcie ma już taaaaką brodę...

GW specjalizuje się w wyszukiwaniu staroci z netu i przedstawianiu ich jako sensacyjnych nowości.

A.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
Pracownicy HR Mar 4, 2008

Iza Szczypka wrote:

Wiesz, Andrzeju, poprawne językowo to pewnie i jest, ale sprawdziłam natywne reakcje na takie sformułowanie (ludzie spoza branży HR) i reakcje były dosyć jednolite - OMG!


Ja od zawsze mam wrażenie, że pracownicy działów kadr, czyli teraz HR, nie do końca są ludźmi.

AM


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
English to Polish
+ ...
To oni Mar 4, 2008

Ja podejrzwam, że sami tworzą te "nowości".

 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 08:47
Polish to English
+ ...
71 000 wyświetleń Mar 4, 2008

wątku!!!

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No nieźle... Mar 4, 2008

PAS wrote:

wątku!!!


Ciekawe, kiedy stówkę zaliczy

A.


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:47
English to Polish
+ ...
Rozdrabniasz się :-D Mar 4, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
Ja od zawsze mam wrażenie, że pracownicy działów kadr, czyli teraz HR, nie do końca są ludźmi.


Ty lepiej w świetle doświadczeń z radosną tfffurczością róznych branż powiedz, w której z nich Twoim zdaniem pracują ludzie (możesz zaniżyć wskaźnik do 80% kadry).
NB Jeżeli powiesz, że w marketingu, to i tak Ci nie uwierzę.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:47
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
A może ludziuf jusz nie ma Mar 4, 2008

Mosze siedzonc pszy tych komputrach nie zauwaszyliśmy, sze ich zastompiły aljeny, a nas nie pszeoczyły.



Iwonka

[Zmieniono 2008-03-04 19:24]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »