Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:17
מצרפתית לפולנית
+ ...
Będąc szczęśliwym idiotą... Dec 29, 2011

Andrzej Mierzejewski wrote:

Podpowiem, że, jeżeli masz dekoder z twardym dyskiem, to możesz nagrać i odtworzyć program z oryginalnym dźwiękiem i polskimi napisami, a na pewno bez polskiego dźwięku. Wtedy usłyszysz, co mówił anglosaski lektor.

Nie wiem, chyba to i mam, ale mi się nie chce myśleć, bo wymaga przewidywania.
Tzn. mój model korzystania z TV sprowadza się do dźwięku w tle, kiedy gotuję lub w miarę bezmyślnego patrzenia w ekran, kiedy nie mogę zasnąć, a nie mam siły czytać normalnej ksiąźki,

Ale, jak widać, nawet takie minimum myślenia boli...

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 13:17
מפולנית לאנגלית
+ ...
co jest z tym "własnym ja"? Dec 30, 2011

allp wrote:

już przywykłam do robienia symultanki w mózgu przy tych produktach maszynowej translacji, z powrotem na angielski, ale co jest z tym "własnym ja"? Jak to mogło brzmieć pierwotnie? Niech mnie ktoś oświeci, proszę, bo za nic nie mogę na to wpaść i będzie mnie dręczyć.


Własne ja - diagnostyczna funkcja MCU = Own I - diagnostic function MCU

Przypuszczam na podstawie własnego doświadczenia z angielskim chińskim i z maszynowym tłumaczeniem EN-PL.

AM


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:17
מצרפתית לפולנית
+ ...
Klub sympatyków Krzysztofa Ibisza... Jan 2, 2012

Grzegorz Gryc wrote:

...idzie non stop taka zajawka o programie...


którego bohaterem jest niejaki fimowiec "Merno", którego warsztat ma nam ten program przybliżyć.
Jakby kto nie wiedział, to jest ten Murnau, który nakręcił pierwszego Nosferatu.

W takich sytuacjach zawsze przypomina mi się erudyta Krzysztof Ibisz, który kilkanaście lat temu zapowiadał dokument pt. "Czarlz" de Gaulle.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:17
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Drobiazg, ale dlaczego? Jan 6, 2012

Byłem dzisiaj w kinie, nowy film "Chciwość".

Jeden pan mówi w oryginale do drugiego pana "Zostań ze mną jeszcze 24 miesiące" (w sensie "zostań w firmie", nie żeby tam coś).

Polski tekst: "Zostań ze mną jeszcze rok".

No i po co coś takiego?

Już nie mówię, że tam było więcej tłumaczeń w stylu "fuck me" = "kurza noga", bo tak może dystrybutor narzucił, ale to powyżej to po co?

A.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
הממלכה המאוחדת
Local time: 12:17
חבר
מאנגלית לפולנית
+ ...
Baardzo długi ten rok Jan 7, 2012

Andrzej Lejman wrote:

Byłem dzisiaj w kinie, nowy film "Chciwość".

Jeden pan mówi w oryginale do drugiego pana "Zostań ze mną jeszcze 24 miesiące" (w sensie "zostań w firmie", nie żeby tam coś).

Polski tekst: "Zostań ze mną jeszcze rok".


A.


Myślałam, że rok ma 12 miesięcy.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
פולין
Local time: 13:17
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
Roki dwa Jan 7, 2012


Myślałam, że rok ma 12 miesięcy.


Najwidoczniej ruski rok do polskiego roku nie podskoczy.

Co, swoją drogą, wyjaśnia terminy realizacji niektórych projektów i inwestycji.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 13:17
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Sz... mnie trafia Jan 7, 2012

Co za jakiś domorosły mądrala tę instrukcję przede mną tłumaczył?
U niego wszystko jest "na".
Usterka na maszynie
Zawory na przewodach
Ciśnienie na maszynie
itp.

Czy też ma to jakieś lingwistyczne uzasadnienie, które uciekło biednemu inżynierowi?

Prócz tego straśnie nieprecyzyjne to tumaczenie, ale to już insza inszość.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
פולין
Local time: 13:17
חבר (2004)
מאנגלית לפולנית
Bakier Jan 7, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Co za jakiś domorosły mądrala tę instrukcję przede mną tłumaczył?
U niego wszystko jest "na".
Usterka na maszynie
Zawory na przewodach
Ciśnienie na maszynie
itp.

Czy też ma to jakieś lingwistyczne uzasadnienie, które uciekło biednemu inżynierowi?


Uzasadnienie jest takie, że u niego z gramatyką pod bakier.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 13:17
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Zaiste bakier Jan 8, 2012

Szkody na maszynie, podzespołach i instalacji elektrycznej spowodowane kondensacją i zanieczyszczeniem.

Tak jest w kółko.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:17
מצרפתית לפולנית
+ ...
Analogia i funkcje przypadków praindoeuropejskich Jan 8, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Co za jakiś domorosły mądrala tę instrukcję przede mną tłumaczył?
U niego wszystko jest "na".
Usterka na maszynie
Zawory na przewodach
Ciśnienie na maszynie
itp.

Czy też ma to jakieś lingwistyczne uzasadnienie, które uciekło biednemu inżynierowi?


To "na" jest najzupełniej poprawne w niektórych kontekstach np. inaczej niż "na uniwersytecie" czy "na kolei" to chyba nie powiesz, ale się toto regionalnie rozpanoszyło i ogólnie czasem wypiera wszystko, co się tylko da w miejscowniku i w bierniku.

Takie rzeczy jak "na magazynie" to chyba ewidentnie skrót z "na stanie magazynowym", czego populacja używa rzadziej, bo jest o połowę dłuższe, "na sklepie" wygląda na analogiczne (w znaczeniu "na sali sklepowej" w przeciwieństwie do tego "na magazynie"), do tego jest wzmacnianie przez "na stronie" w przypadku handlu przez Internet.

IMO głównie Mazowsze czy Świętokrzyskie, choć np. "na kopalni" czy "na banhofie" itp. są ewidentnie śląskie.
Wbrew pozorom "na hucie" czy nawet "na kuźni" jest ogólnopolskie podobnie jak np. "na zakładzie", "na hali", pewnie analogiczne do "na wydziale" czy "na terenie czegoś tam" tj; w rozumieniu powierzchni, tu ewidentnie np. "na stacji kolejowej" czy "na dworcu".
W sumie do tej powierzchni i to ww. "na sklepie" można sensownie podciągnąć.

I tak leci, po prostu byleby jakiś związek z miejscem był.
Doskonały wytrych. jak trzeba coś powiedzieć nieprecyzyjnie, tak naprawdę przyimek staje się tu idealnym wypełniaczem, bo pojęcie kierunku do (biernik) czy lokalizacji statycznej (miejscownik) jeszcze siedzi u nas de facto w samym przypadku, mniej więcej jak w praindoeuropejskim.
U nas użycie "absolutne" tzn. bez przyimka jest jednak rzadkie, dlatego pewnie Cię to tak razi, bo szukasz w tym sensu.
Traktuj to tak, jakby tego przyimka w ogóle nie było.

BTW
Pierwsze z brzegu z gugla.
http://sklep.bartniktwr.pl/content/8-co-zrobic-gdy-na-sklepie-nie-ma-produktu
Pisownia oryginalna.

Co zrobić gdy na sklepie nie ma produktu, którego szukam:

Na magazynie posiadamy ponad 2000 pozycji części do wszelkiego typu opryskiwaczy, pomp, pługów, pras itd. Współpracujemy z producentami, przedstawicielami różnych firm zajmującymi się sprzedażą maszyn, oraz części. Jeśli nie znajdziesz części, której szukasz na naszym sklepie internetowym, prawdopodobnie mamy ją u siebie na magazynie, tylko nie została ona jeszcze wprowadzona.

Prosimy o maila na sklep@bartniktwr.pl z zapytaniem o część, której szukasz. Jeśli nie mamy jej obecnie na stanie, możemy ją zamówić, lub odrazu wysłać do Ciebie.

Służymy również poradą, jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości co do którejś z części znajdującej się (bądź nie) na sklepie.


Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 13:17
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Na magazynie mam problem na głowie Jan 8, 2012

i to rozumiem.
Ale jak może wystąpić usterka na maszynie lub jak mogą być zawory NA rurociągu? Tożto jak one na nim będą, to można będzie kręcić, zamykać i otwierać do woli, a w rurociągui to cuś, co na tem rurociągu (aby pozostać wiernym konwenansowi) płynie, płynąć sobie będzie aż do us... śmierci.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:17
מצרפתית לפולנית
+ ...
Jak fachowiec z fachowcem... Jan 8, 2012

Jerzy Czopik wrote:

i to rozumiem.
Ale jak może wystąpić usterka na maszynie lub jak mogą być zawory NA rurociągu?


Wrzuć "zawór na rurociągu" w gugla.
Dostaniesz całkiem wiarygodne wystąpienia.

Fachowcy naprawdę tak piszą i podejrzewam, że gugiel nie jest reprezentatywny tzn. część tych dokumentów roboczych nie trafia do netu.
Mam to z dziesięć razy w mojej bazie budowlanej ze źródłowym polskim.
Jakieś SIWZ-y i inne takie.
Właśnie sprawdziłem.

Tożto jak one na nim będą, to można będzie kręcić, zamykać i otwierać do woli, a w rurociągu i to cuś, co na tem rurociągu (aby pozostać wiernym konwenansowi) płynie, płynąć sobie będzie aż do us... śmierci.


Eee... trochę się czepiasz...

Tzn. to na dosłowną logikę czasem rzeczywiście brutalnie nie ma sensu, ale językowy mechanizm się da wytłumaczyć i to dla populacji, przynajmniej części, jest zrozumiałe, skoro się tak ze sobą komunikuje.

Nie żebym bronił faceta.
Też mam wrażenie nieludzkiej śmieciowości większości tekstów budowlanych, które tłumaczę.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-01-08 22:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
פולין
Local time: 13:17
חבר (2009)
מאנגלית לפולנית
+ ...
"Na" Jan 8, 2012

Oprócz słusznych uwag GG dopatrywałbym się też związku z (bezsensowną moim zdaniem, bo kompletnie redundantną) zasadą dotyczącą używania "na" ze słowem "komputer" (zainstalować program na komputerze, ale kartę w komputerze). To się szerzy teraz w kontekście telefonów (smartfonów), a nawet spotkałem się z wyrażeniem "na telewizorze" (w sensie obrazu na ekranie telewizora). "Ciśnienie na maszynie" czy "usterka na maszynie" może odnosić się do wskazań i kodów błędów lub komunikatów na wyświetlaczu. Nie tłumaczy to oczywiście zaworów na rurociągu...

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 13:17
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Tekst jest przetłumaczony bardzo "literacko" Jan 8, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

Oprócz słusznych uwag GG dopatrywałbym się też związku z (bezsensowną moim zdaniem, bo kompletnie redundantną) zasadą dotyczącą używania "na" ze słowem "komputer" (zainstalować program na komputerze, ale kartę w komputerze). To się szerzy teraz w kontekście telefonów (smartfonów), a nawet spotkałem się z wyrażeniem "na telewizorze" (w sensie obrazu na ekranie telewizora). "Ciśnienie na maszynie" czy "usterka na maszynie" może odnosić się do wskazań i kodów błędów lub komunikatów na wyświetlaczu. Nie tłumaczy to oczywiście zaworów na rurociągu...


Sorry, nikomu nie chcę wchodzić na odciski. Tekstu jest równo 20 000 słów, a pretranslacja obejmuje połowę. To wystarczy, aby przekonać się o jakości poprzedniego tłumaczenia. Zostało wykonane przez literata, dla którego ważniejsze było utrzymanie "ładnego" stylu niż precyzyjne podanie co i zacz. Wobec tego w wielu miejscach są pominięcia i tylko zaimki, które - choć dopuszczalne - zwłaszcza przy pracach związanych z bezpieczeństwem powinny ustąpić miejsca mniej ładnym, acz pewniejszym i technicznie precyzyjniejszym powtórzeniom nazw tego czegośtam.
Poza tym chyba tłumacz nawet nie wiedział, że jest coś takiego jak sprawdzanie pisowni. Na oko ok. 30% segmentów ma literówki.

O ile pozwalają na to względy techniczne, w niektórych miejscach smarowania na życzenie klienta zamiast smarów klasy H2 zastosowano smary klasy H1, np. na systemie centralnego smarowania łańcuchów, na przekładniach, ...


To już tyle "pod" ten temat

[Edited at 2012-01-08 23:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 13:17
מצרפתית לפולנית
+ ...
Na/w komputerze itp., rejestry języka... Jan 9, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

Oprócz słusznych uwag GG dopatrywałbym się też związku z (bezsensowną moim zdaniem, bo kompletnie redundantną) zasadą dotyczącą używania "na" ze słowem "komputer" (zainstalować program na komputerze, ale kartę w komputerze).


IMO jest dość wyraźna specjalizacja.
Nie pograsz "w komputerze", bo "w" się wiąże z fizyczną zawartością czyli np. z kartami, dyskami czy co, a "na" zwykle z softem.
Pisać możesz tylko "na komputerze" jak "na maszynie do pisania", więc instalowanie (oprogramowanie) "na" jest dość logiczne, bo nie trzeba latać ze śrubokrętem.
Tzn. pracować można z komputerem, ale pisać to jednak nie.

Podobnie te smartfony.
Może nie wszystkim się to podoba, ale jest w tym jakaś logika.

Zresztą np. i w bardzo potocznych rzeczach czasem jest specjalizacja.
Jak "Jadę do miasta", to coś załatwić, a jak "na miasto", to się poszwendać, a jak "w miasto", to już chyba tylko jak król puszczy
Paradoksalnie, "w mieście" jest neutralne, ale kto powiedział, że język musi zawsze być całkiem logiczny
A "na mieście" zwykle nie powiem.

Swoją drogą, ponad ćwierć wieku w Krakowie mieszkam i "na ile marchewka?" mi przez gardło nie przejdzie...
Do dziś jest to dla mnie takie trochę absurdalne.

"Ciśnienie na maszynie" czy "usterka na maszynie" może odnosić się do wskazań i kodów błędów lub komunikatów na wyświetlaczu. Nie tłumaczy to oczywiście zaworów na rurociągu...

Akurat wszystkie przykłady Jurka mnie bezkontekstowo rażą, ale paradoksalnie właśnie ten "zawór na rurociągu" najmniej, bo po prostu jestem z tym i podobnymi zwrotami opatrzony i osłuchany.

Myślę. że sporo się sprowadza do rejestru języka.
Jak ze sobą ekspedientki rozmawiają, czy jest "mleko na sklepie", to obie wiedzą, o co chodzi i nie będę ich poprawiał na siłę, podobnie jak majstra, co krzyczy, żeby zamknąć "zawór na rurociągu" czy zabezpieczyć "wyłącznik na obwodzie".
Natomiast rzecz w tym stylu napisana w instrukcji potrafi zaboleć.

W sumie to, co Jurek napisał. że tekst jest "literacki" mnie raczej zdziwiło, bo ja to "na" odbieram bardzo potocznie.

Jerzy Czopik wrote:

O ile pozwalają na to względy techniczne, w niektórych miejscach smarowania na życzenie klienta zamiast smarów klasy H2 zastosowano smary klasy H1, np. na systemie centralnego smarowania łańcuchów, na przekładniach...


Jeeez...

Zdrówkot
GG

[Edited at 2012-01-09 00:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות