Mobile menu

דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
מפרסם התגובה: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
פולין
Local time: 09:58
מפולנית לאנגלית
+ ...
Misli?? Jan 5, 2010

tygru wrote:

Za to niestety strzela mnie nagła i niespodziewana, jak słyszę "mUsli", ale niestety, tutaj nadziei nie ma. A ucieszyłoby mnie choćby "mIsli"

Agnieszka


Od znajomych Kanadyjczyków i Amerykanów słyszałem "musli" - 15 lat temu. Wymowa roznosi się przez pracowników korporacji, którzy powtarzają za szefami. Siła wyższa. Nie poradzisz.

AM

[Zmieniono 2010-01-05 22:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
פולין
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
A jak będzie krasula zamiast psa w Białym Domu? też tak nazwiemy? Jan 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:

MuhBarak


Cudowności!



[Edited at 2010-01-06 11:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
szqd
Local time: 09:58
מפולנית לאנגלית
Mój ulubiony lapsus z menu Jan 6, 2010

Chyba na prawdę najlepsze, co w życiu widziałem, to tłumaczenie tytułu pewnej części jadłospisu w restauracji. Otóż:

Dania na gorąco = Hot Denmark

:D:D


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 09:58
מאנגלית לפולנית
+ ...
Może jestem staroświecka... Jan 6, 2010

i się czepiam, ale nie przestaje mnie bulwersować - chociaż powoli zaczyna opanowywać mnie rezygnacja - kiedy z uporem godnym lepszej sprawy angielskie satin zamiast atłas tłumaczone jest na satynę (satynowa suknia ślubna księżnej Yorku to dla mnie, jako domorosłej krawczyni, brzmi wręcz świętokradczo), a velvet tłumaczony jest jako welwet zamiast aksamit (wieczorowa suknia welwetowa - my foot!!!!). Dla niewtajemniczonych: polska satyna (tkanina bawełniana) to dla Anglików sateen, a welwet (też bawełniany) - to velveteen.

Pozdrawiam wszystkich noworocznie

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
To nie jest takie jednoznaczne Jan 6, 2010

Elzbieta Pulawska wrote:

i się czepiam, ale nie przestaje mnie bulwersować - chociaż powoli zaczyna opanowywać mnie rezygnacja - kiedy z uporem godnym lepszej sprawy angielskie satin zamiast atłas tłumaczone jest na satynę (satynowa suknia ślubna księżnej Yorku to dla mnie, jako domorosłej krawczyni, brzmi wręcz świętokradczo), a velvet tłumaczony jest jako welwet zamiast aksamit (wieczorowa suknia welwetowa - my foot!!!!). Dla niewtajemniczonych: polska satyna (tkanina bawełniana) to dla Anglików sateen, a welwet (też bawełniany) - to velveteen.

Pozdrawiam wszystkich noworocznie

Elżbieta


Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.

Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.

Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.

A.

[Edited at 2010-01-06 16:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
הולנד
Local time: 09:58
מאנגלית לפולנית
+ ...
Znawca Jan 6, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Satyna to KAŻDA tkanina o splocie satynowym, czyli z jedną stroną błyszczącą, a drugą matową.
Jeśli jest produkowana z przędzy z włókien ciętych lub krótkich, jak bawełna, mamy sateen, czyli atłas. Jeśli jest produkowana z włókien ciągłych, jak poliester czy jedwab, mamy satin, czyli satynę.

Tak więc księżna Yorku może jak najbardziej mieć suknię z eleganckiej (i zapewne drogiej) jedwabnej satyny.

Velvet to oczywiście aksamit. Popularny welwet, czyli sztruks, to corduroy, czyli w gruncie rzeczy nacinany aksamit. Velveteen to tkanina bawełniana podobna do aksamitu.

A.

[Edited at 2010-01-06 16:35 GMT]


Teoretyk (absolwent?) włókiennictwa czy praktyk? Swego czasu bardzo przydatny zawód w mieście Łodzi
MaB


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 09:58
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Korekty przez klientów i inne takie tam... Jan 6, 2010

Właśnie dotarły do nas "korekty" klenta do zrobionego przez nas w październiku listingu do programu sterującego (pisownia orgyinalna).

Jest: z przodu, z tyłu, u góry, u dołu
Ma być: w przodzie, w tyle, w górze, w dole

Jest: Wybraki (oryg. "Ausschuss")
Ma być: Wybraki materiałuw

Jest: KOV dezaktywowany
Ma być: Urżądzenie kontrolne dezaktywowane

Jest: Czekaj
Ma być: Prosze czekać

Dodano: Śilnik


I z innej beczki, bo to już nie korekty, lecz "oryginalne" tłumaczenie przez niewiadomo kogo:
Prendkosc i pozycja

W niektórych panstwach swiata musza byc maszyny oznakowane szyldem niebespieczenstwa kiedy maszyna automatycznie sie wlacza jako komponent lini produkcji.

Jest opcja "automatyczne wyłączanie" załączoną - jest właściciel maszyny zobowiazany dotrzymać przepisów BHP swojego kraju.



[Edited at 2010-01-06 20:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Zgadzam się Jan 6, 2010

[quote]Jerzy Czopik wrote:


Jest: Czekaj
Ma być: Proszę czekać

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 09:58
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
W programie obsługi maszyny ma być "proszę czekać"? Jan 6, 2010

A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
No to żart był... Jan 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:

A co z wymaganiem klienta, że ma być krótko?
Poza tym o ile dobrze zaobserwowałem, większość softwó do maszyn właśnie tak działa.
Ale "schwamm drueber", zmieniłem oczywiście wg życzenia klienta.
Co nie zmienia faktu, że przy śilnikach brakło mi materialuw do dyskusji.


Jestem w trakcie paru jajcarskich dyskusji na pewnym portalu i jakoś tak mi się wpisało w klimat ...

Ciekawe byłoby dowiedzieć się, co za fachura tę korektę robił i na jakiej zasadzie przekonał klienta, że to on jest tą wyrocznią.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 09:58
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
aaaa to insza inszość Jan 6, 2010

A co do fachury - przypuszczam, że to jakiś majster u kllienta był.
Choć z takimi bykami ortograficznymi na moich czasów by podstawówki nie skończył, więc może jednak nie majster, jeno cieć, który udaje, że majstrem jest.

Natomiast rzeczone tłumaczenia żywcem nie wiem, kto spłodził, choć podejrzenie mam takie, iż są one autorstwem jakiegoś ongiś połskojęzycznego bądź pochodzącego z PL pracownika producenta.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
TOPIC STARTER
Też mam niejednokrotnie wrażenie, Jan 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Natomiast rzeczone tłumaczenia żywcem nie wiem, kto spłodził, choć podejrzenie mam takie, iż są one autorstwem jakiegoś ongiś połskojęzycznego bądź pochodzącego z PL pracownika producenta.


że biura korzystają z usług takich ludzi. Może nawet jest tak, że PM ma jakiegoś pociotka w rodzinie i mu fuchy podsyła? Zjawisko globalne, bo musiałem z nim walczyć też w przypadku klientów z USA, gdzie przecież tych 10 mln Polonusów jest. I on w 2 czy 3 pokoleniu uchodzi za eksperta językowego.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
גרמניה
Local time: 09:58
חבר (2003)
מפולנית לגרמנית
+ ...
Chicago Jan 6, 2010

No tak, oni mają pszotkuf w Polsce, to jużci znają, a jakże.
A może "pżodkuv" trzeba było napisać? Nie wiem, co bardziej zrozumiałe...

[Edited at 2010-01-06 20:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
פולין
Local time: 09:58
מגרמנית לפולנית
+ ...
przodki i to, to Jan 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:

A może "pżodkuv" trzeba było napisać? Nie wiem, co bardziej zrozumiałe...


Jak nie realizujesz, że mówi się ansestrUFF, lepiej siedź cicho



To ja teraz mały off, dobrze?
Tak mi się teraz przypomniało... ostatnio okrutnie się rozpleniła kalka konstrukcji - prawdopodobnie z EN, acz w DE jest analogiczna - w ten deseń, o:

TO, czego chcieliśmy uniknąć, TO jest spotkanie z teściową.
Dla niewtajemniczonych tłumaczenie na PL: Najbardziej chcieliśmy uniknąć spotkania z teściową.
Przykre, że znajduję to paskudztwo wszędzie, z ulubiona stacją radiową włącznie


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
פולין
Local time: 09:58
מאנגלית לפולנית
+ ...
I inaczej Jan 7, 2010

Ta kalka często też idzie tak:

"CZEGO chcieliśmy uniknąć to spotkanie z teściową."

"CO mnie się najbardziej podoba to..."

brrrgrrr....


Direct link Reply with quote
 
דפים בנושא:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

מנהלי פורום זה
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • חיפוש מונח
  • עבודות